
FUKAZAWAさん
2025/04/01 10:00
鰹節は本当は木だと勘違いしていた を英語で教えて!
外国人の友人が、お好み焼きの上の鰹節を見た時に「鰹節は本当は木だと勘違いしていたんだ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I actually used to mistake dried‐bonito flakes for wood.
「本当は鰹節は木と誤解していたことがありました」のニュアンスで上記のように表します。
actually:本当は、実際は(副詞)
used to:~していたものだ(助動詞的表現)
今はしていない過去の習慣を表します。
dried‐bonito flakes:掻いた鰹節(不可算名詞)
鰹節の名詞 dried‐bonito に「フレーク」の flake の複数形を合わせると上記の意味になります。
第三文型(主語[I]+動詞[mistake]+目的語[dried‐bonito flakes])に副詞(actually)と助動詞的表現(used to)と副詞句(for wood:木と)を組み合わせて構成します。
質問ランキング
質問ランキング