kieさん
2022/11/14 10:00
気が気でない を英語で教えて!
初めて子供達だけで留守番をさせていたので、「気が気ではなかった」と言いたいです。
回答
・I'm beside myself with worry.
・I'm sick with worry.
・I'm on pins and needles.
I was beside myself with worry when I first left the kids home alone.
初めて子供達だけで留守番をさせた時、本当に心配で気が気ではありませんでした。
「I'm beside myself with worry」は「私は心配で我を忘れている」、「非常に深刻に心配している」などと訳せる慣用句です。直訳すると「私は心配で自分の隣にいる」ですが、これは高度な心配やストレスを表現する際に使われます。ニュアンスとしては、自分が制御できないほど強い心配や不安を感じているという状態を表しています。使えるシチュエーションとしては、例えば、家族や友人が深刻な困難に直面していたり、自分自身が抱える問題などを解決できずにいる時など、強い心配や不安を感じる時に使います。
I was sick with worry when I first let the kids stay home alone.
初めて子供たちだけで留守番をさせたとき、私は気が気ではなかったです。
I let the kids stay home alone for the first time. Trust me, I was on pins and needles.
「初めて子供たちだけで留守番をさせたんだ。本当に、僕は気が気じゃなかったよ。」
I'm sick with worryは、深刻な心配事がある状況で使われ、その結果として実際に身体的な不快感を感じていることを表現します。例えば、大切な人が危険な状況にあるときに使います。一方、"I'm on pins and needles"はわくわくした期待感または不確実性を伴う緊張感を表し、結果を待っているときなどに使われます。例えば、試験の結果を待つ時などに使います。
回答
・feel uneasy
・be concerned
「気が気でない」は英語では feel uneasy や be concerned などで表現することができます。
For the first time, I was letting the children stay home alone, so I felt uneasy about it.
(初めて子供達だけで留守番をさせていたので、気が気ではなかった。)
It's a holiday today, but I can't relax because I'm concerned about how negotiations with business partners are going.
(今日は休日なのだが、取引先との交渉がどうなっているか、気が気でないので、リラックス出来ない。)
ご参考にしていただけたら幸いです。