manakaさん
2023/11/21 10:00
人の事なんか気にかけてないでしょ を英語で教えて!
友達が自分の考えを押し通しているので、「人の事なんか気にかけてないでしょ」と言いたいです。
回答
・You probably don't care about others, do you?
・You probably don't give a hoot about others, do you?
・You likely don't bother yourself with others' affairs, do you?
You probably don't care about others, do you? You just want things your way.
「他人のことなんて気にかけてないでしょ?自分のやり方を押し通したいだけでしょ?」
「あなたは他人のことを気にかけないんでしょ?」という意味で、批判的なニュアンスが含まれています。他人に対する配慮や思いやりが足りないと感じたとき、または自己中心的な行動や態度を指摘する際に使われます。例えば、友人や同僚が他人の感情や立場を無視して行動した場合、その人に対してこのフレーズを使うことができます。
You probably don't give a hoot about others, do you? You always insist on your own way.
「人の事なんか気にかけてないでしょ?いつも自分の考えを押し通すから。」
You likely don't bother yourself with others' affairs, do you? You always seem to push your own agenda.
「他人のことなんか気にかけてないでしょ?いつも自分の考えを押し通してばかりだもんね。」
「You probably don't give a hoot about others, do you?」は相手が他人に無関心で自己中心的だと示唆しているときに使います。一方、「You likely don't bother yourself with others' affairs, do you?」は相手が他人の問題に関わらない、つまり他人の問題に首を突っ込まない性格であると示唆しています。前者は否定的な意味合いが強く、後者は可能性としては中立的または肯定的な意味合いがあります。
回答
・You don't care about others.
・You don't consider people's feelings.
1. You don't care about others.
「あなたは他人の事を気にかけていない。」
「care about ~」で「~を気に掛ける」「~を大事に思う」という意味になります。
「気にしない」と言いたいとき、「I don't care」と「I don't mind」の2つが代表的なフレーズとしてありますが、ニュアンスが違うので場面によって使い分けに注意が必要です!
・「I don't care」は「どうでもいい」「全く気にしない」という意味があり、気にする価値がなかったり、興味すらないような場面で使います。ネガティブなニュアンスがあるので、人に意見を求められたときにこのフレーズを使うと、失礼に聞こえるので注意が必要です!
・「I don't mind」は「構わない」「気にしない」「問題ない」という意味があり、ポジティブなニュアンスがあります。何か頼み事されて、嫌ではないときに使えます。
2. You don't consider people's feelings.
「あなたは人の気持ちを考えていない。」
「consider」で「考える」「考慮する」「検討する」「思いやる」という意味があります。
決断をする前によく考えるとき、何かを考慮に入れるときや、人のことを思いやるときに使います。
【例文】
・He is considering changing his job.
「彼は仕事を変えることを考えている。」
・Please consider what I have said.
「私が言ったことを考慮してください。」
・You should consider what other people think.
「あなたは他人が何を考えているかを思いやるべきだ。」