Cammyさん
2024/10/29 00:00
なんか気になる人 を英語で教えて!
具体的には分からないけどなぜだか気になる人に出会った時に「なんか気になる人」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・someone who catches my attention
・someone who intrigues me
1. someone who catches my attention
なんか気になる人
catch attention は「注意を引く、引きつける」という意味のイディオムで、catch my attention で「私の注意を引く」つまり「気になる」を表します。catch の代わりに attract を使っても同じ意味になります。
There’s someone who catches my attention, and I can’t stop thinking about her.
気になる人がいて、彼女のことをずっと考えちゃうんだ。
2. someone who intrigues me
なんか気になる人
intrigue は「イントリーグ」と読み、2つ目の i にアクセントを置きます。「興味を引きつける」という意味で、interest に似ていますが、こちらはより謎や複雑さを強調するので、今回の「なぜだか気になる人」のニュアンスに適しています。
I met someone who intrigues me, but I can't explain why.
説明はできないんだけど、なんか気になる人に出会ったよ。
回答
・There’s just something about him/her.
・Oddly drawn to him/her.
1. There’s just something about him/her.
なんか気になる人。
There’s just something about には「なんだか気になる」「何か特別なものがある」という意味があります。これにHim, Her などの「人物」を加えることで「なんか気になる人」と表現することができます。
例文
I can’t explain it, but there’s just something about her.
うまく説明できないけど、彼女はなんか気になる人なんだよね。
Explain 「説明する」
この表現は理由を明言せず、「なぜか気になる」という曖昧な魅力を表現するのに最適です。
2. Oddly drawn to him/her.
なんか気になる人。
Oddly drawn to には「不思議と惹かれる」「何か惹きつけられる」という意味があり、これに Him,Herなどの「人物」を加えることで「なんか気になる人」と表現することができます。
例文
I’m oddly drawn to him, even though I don’t know much about him.
彼のことはあまり知らないのに、なぜだか気になる人なんだよね。
Oddly「不思議と、奇妙に」
Drawn to「~に惹かれる」
Even though~ 「~なのに」
こちらの表現はカジュアルにもフォーマルにも使えます。