Yusaku Shiotaさん
2024/08/01 10:00
人のことなど気にかけない を英語で教えて!
自分勝手な振る舞いをする人がいるので、「彼女は人のことなど気にかけない」と言いたいです。
回答
・He doesn't care about anyone but himself.
・He's only in it for himself.
「彼は自分のことしか考えていない」という意味です。周りの人の気持ちや状況を全く気にかけない、自己中心的な人に対して使います。
「あの人、いつも自分優先だよね」「本当にわがままな人だ」といった、呆れたり非難したりする気持ちを込めて使う、かなり直接的で辛辣な表現です。友人との会話などで、誰かの身勝手な行動にうんざりした時などにピッタリです。
She doesn't care about anyone but herself.
彼女は自分のことしか考えていない。
ちなみに、"He's only in it for himself." は「彼は自分の利益しか考えてないよ」「所詮は自分のためだけなんだ」といったニュアンスで使えます。誰かが親切そうに見えても、実は裏に自己中心的な動機があることを指摘したい時なんかにピッタリのフレーズです。
She's only in it for herself. She doesn't care about anyone else.
彼女は自分のことしか考えていない。他人のことなんて気にもしないのよ。
回答
・She never cares about others.
・She is inconsiderate of others.
1. She never cares about others.
「Care」には名詞で「配慮、気配り」動詞で「気にかける」という意味があります。
「Care about others」で「周りの人に配慮する」という意味です。
「Never」には「いかなる状況でも〜しない」という強い否定の意味があり、「She doesn't care about others」と単純に否定文にするよりも、彼女の自分勝手な振る舞いや他人に配慮しない態度が今までもこれからも続くだろう、というニュアンスを表現することができます。
2. She is inconsiderate of others.
「思いやりのない人だ」「配慮のない人だ」という表現です。
「inconsiderate」は「配慮に欠ける、思いやりのない」という意味。
「inconsiderate of 〜」で「〜に対して思いやりがない」という意味になります。
I can't believe how inconsiderate he is, always putting himself first.
彼は信じられないほど思いやりがない。いつも自分のことしか考えないんだ。
Japan