obachanさん
2022/11/14 10:00
喜びにひたる を英語で教えて!
入手困難なコンサートのチケットが手に入ったので、「一人喜びにひたってた」と言いたいです。
回答
・Bask in joy
・Immerse oneself in happiness
・Revel in delight
I managed to snag a hard-to-get concert ticket, so I was basking in joy all by myself.
手に入れるのが難しいコンサートのチケットをゲットしたので、一人で喜びにひたっていました。
「Bask in joy」は「喜びに浸る」という意味で、自分が経験している喜びや幸せを全身で感じ、その感情に照らされる、楽しむというニュアンスがあります。対象となる喜びは、例えば大きな成功や達成感、愛する人からの愛情の表現、ポジティブな出来事など、自分が感じる強い喜びです。嬉しいニュースを聞いた時や、目標を達成した時、愛する人と素敵な時間を過ごしたときなど、幸せを惜しみなく享受している状況で使われます。
I managed to get the hard-to-find concert tickets, so I immersed myself in happiness.
手に入れるのが難しいコンサートのチケットが手に入ったので、私は喜びにひたりました。
I managed to get tickets to the sold-out concert and just revelled in delight at my luck.
売り切れのコンサートのチケットが手に入ったので、私はただ自分の運に喜びにひたっていました。
Immerse oneself in happinessは自分自身を幸せな気持ちや状況に完全に引き込む、つまり幸せに包まれることを指すフレーズです。反対に"Revel in delight"は、一時的な歓喜や楽しさを自分自身で心から楽しむことを指します。両者には似たような意味がありますが、"Revel in delight"はしばしば特定の出来事や経験に関連付けられ、一方"Immerse oneself in happiness"は一般的な幸せな状態や感情を指すことが多いです。例えば、プロモーションを貰ったとき、あなたはその瞬間に"Revel in delight"するかもしれませんが、仕事に満足している場合、あなたは"Immerse oneself in happiness"していると言えるでしょう。
回答
・soak up the happiness
喜びに浸るという日本語的表現を英語にするのは
難しいですが、
あえていうのであれば「soak up the happiness」ということができます。
soak up(ソークアップ)は「浸す」「吸い込む」という身です。
the happiness(ザハピネス)は「幸せ」という意味ですね。
使い方例としては
「I soaked up the happiness when I got a concert ticket of Taylor Swift」
(意味:テイラースイフトのコンサートのチケットをゲットして喜びに浸りました)
このようにいえるでしょう。