yukkiさん
2022/11/14 10:00
暇を持て余す を英語で教えて!
定年退職後、元同僚に「どうしてる?」と聞かれたので「暇を持て余してるよ」と言いたいです。
回答
・Have too much time on one's hands
・Have time to kill
・Have time to burn
I have too much time on my hands since I retired.
「定年退職してから、暇を持て余しているよ。」
「Have too much time on one's hands」は、「手持ち無沙汰である」「時間を持て余している」というニュアンスを持つ英語表現です。他人が無駄に時間を過ごしている、または暇そうにしている様子を指す際に使われることが多いです。また自分自身が何もすることが無く時間が余ってしまっている状況を表す際にも使います。仕事やタスクがなく、余裕があることを示す一方で、暇を持て余すほど役立つことができていないという否定的な意味合いも含むことがあります。
I have time to kill these days.
「最近は暇を持て余してるよ。」
I have a lot of time to burn since I retired.
「退職してからは時間を持て余しているよ。」
Have time to killと"Have time to burn"はどちらも「時間が余っている」という意味で使われますが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Have time to kill"は主に待ち時間など特定の出来事の前後に時間が余っている状況で使われ、一時的な時間の余裕を示します。一方、"Have time to burn"はもっと豊富な余剰時間を示し、それを何かに使う、特に価値ある方法で時間を使う計画的な意図の可能性を含むことがあります。
回答
・have too much free time
暇を持て余すにを直訳できる英語はありませんが、
have too much free timeといえば同じ意味になります。
too much(トゥーマッチ)は「〜がありすぎる」
free time(フリータイム)は「自由時間」
という意味です。
使い方例としては
A:「How have you been today?」
(意味:今日どうしてたの?)
B:「I have too much free time, so let's hang out」
(意味:暇を持て余してたよ。だから遊びに行かない?)
このようにいうことができますね。