A Uenoさん
2022/10/24 10:00
暇を持て余す を英語で教えて!
緊急事態宣言が出されている間、することがなかったので、「毎日暇を持て余していた」と言いたいです。
回答
・Have too much time on one's hands
・Twiddling one's thumbs
・Killing time
I had too much time on my hands during the state of emergency because there was nothing to do.
緊急事態宣言が出されている間、することがなかったので、毎日暇を持て余していました。
「Have too much time on one's hands」は直訳すると「手に余るほどの時間を持っている」となります。これは、自分の時間を如何にも消費する事が出来ず、暇で仕方がない状態を指す表現です。特に、無駄な行為やくだらないことに時間を使っているときに使われることが多いです。また、批判的な意味合いも含まれることがあります。例えば、他人のことを余計に詮索したり、口出ししたりする人に対して、「彼は手に余るほどの時間があるんだ」と皮肉を込めて使うこともあります。
I was just twiddling my thumbs every day during the state of emergency because there was nothing to do.
緊急事態宣言が出されている間、何もすることがなかったので、毎日指をくるくると回すばかりで暇を持て余していました。
I was just killing time every day because there was nothing to do during the state of emergency.
緊急事態宣言が出されている間、することがなかったので毎日ひたすら時間をつぶしていました。
"Twiddling one's thumbs"と"Killing time"はどちらも無為に時間を過ごすことを表現するフレーズですが、ニュアンスに違いがあります。
"Twiddling one's thumbs"は特に何もしないで時間を過ごす、特に退屈している状態を表現します。例えば、会議が始まるのを待つ間に使われます。聞き手に「何もしていない」や「暇な」状態を強く表現するブレーズです。
一方、"Killing time"は時間を潰すために何か無意味な活動を行っていることを指します。例えば、映画の開始時間までコーヒーを飲んだり、本を読んだりする際に使われます。これは単に暇を潰しているだけでなく、時間が許す限り何かをしている状態を示します。
回答
・Bored out of one's mind
「暇を持て余す」を英語にそのまま直すのは難しいですが
似た意味のイディオムで「Bored out of one's mind」
(ボアードアウトオブワンズマインド)というものがあります。
意味としては「頭がおかしくなるくらい暇」という意味です。
使い方例としては
「Because of a state of emergency, I'm bored out of my mind everyday」
(意味:緊急事態宣言が発令されたため、私はいつも暇を持て余している)
この様にいうことができますね。