yokoさん
2022/11/14 10:00
何かありましたら、いつでもご相談ください を英語で教えて!
来社していた取引先を見送る時に「何かありましたら、いつでもご相談下さい」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Feel free to reach out anytime.
・I'm here for you whenever you need.
・Don't hesitate to get in touch if you need anything.
Feel free to reach out anytime if you need anything.
何かありましたら、いつでもご相談ください。
「Feel free to reach out anytime.」は「いつでも気軽に連絡してください」という意味です。ビジネスやカジュアルな場面で使え、相手に対して連絡を遠慮せずにしてほしいという親しみやすい態度を示します。例えば、仕事で質問があれば、プロジェクトの進捗について話したいとき、または単純に相談したいときに相手に安心感を与えるために使えます。このフレーズは相手とのコミュニケーションを促進し、信頼関係を築くのに役立ちます。
I'm here for you whenever you need.
何かありましたら、いつでもご相談下さい。
Don't hesitate to get in touch if you need anything.
何かありましたら、いつでもご相談下さい。
"I'm here for you whenever you need."は、より感情的なサポートを表現する際に使われます。友人や家族が困難な状況にあるときに、感情的な支えを示したい場合に適しています。
一方、"Don't hesitate to get in touch if you need anything."は、具体的なサポートを提供する際に使われます。たとえば、同僚がプロジェクトで助けを必要としている場合や、近所の人に何か手伝いが必要なときに、遠慮せずに連絡して欲しいと伝える場面で適しています。
要するに、前者は感情的な支援、後者は実務的な支援を強調しています。
回答
・If there's anything you need, don't hesitate to reach out.
・Feel free to contact me anytime if you need anything.
・Should you require any assistance, I'm always available for a chat.
If there's anything you need, don't hesitate to reach out.
「何か必要なことがありましたら、遠慮なくお知らせください。」
「何か必要なことがあれば、遠慮しないで連絡してください」という意味です。ビジネスやフレンドリーな関係で使われます。聞き手が困った時、援助やアドバイスを申し出ることで親切心や協力の意志を示す表現です。「任意の時間に連絡してください」を意味し、一般的には、メール、電話、直接の会話など、あらゆる種類のコミュニケーション形式を含みます。
Feel free to contact me anytime if you need anything.
「何かありましたら、いつでもご連絡ください。」
Should you require any assistance, I'm always available for a chat. Have a safe journey back.
「何か助けが必要な場合は、いつでもご相談ください。お帰りの際に気をつけてください。」
「Feel free to contact me anytime if you need anything」はカジュアルでフレンドリーなニュアンスを持つ表現です。友人や知り合いとの会話や、インフォーマルなビジネスの文脈でよく使われます。「Should you require any assistance, I'm always available for a chat」はよりフォーマルで丁寧な表現で、ビジネスメールや上司、顧客など、公式の場とのコミュニケーションで使うことが適しています。
回答
・Please let me know if there is anything
・Please feel free to contact me
- Please let me know if there is anything (I can do).
何かあれば、いつでもお知らせください。
定番です。バリエーションはたくさんあります:
- Please let me know if you have any questions or concerns.
ご質問や気になることがございましたら、お知らせください。
- Please let me know if you need anything else.
ほかに必要なものがあれば、お知らせください。
"Please tell me" や "Please call me" とディレクトに言うよりも、"Please let me know" という言い方をするほうが丁寧です。
メールや手紙など、文章で同様のことを表現する場合の定番は、
- Please feel free to
お気軽に~ください
- Please feel free to contact me if you have any questions or concerns.
ご質問や気になることがありましたら、お気軽にお問合せください。
*** Happy learning! ***