Iidaさん
2022/11/14 10:00
雲隠れする を英語で教えて!
誰にも見つからないように隠れる時に「雲隠れする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Disappear without a trace
・Vanish into thin air
・Evaporate into the ether
I'm going to disappear without a trace so no one can find me.
私は誰にも見つからないように跡形もなく消えてしまうつもりです。
「Disappear without a trace」は、「跡形もなく消える」や「音信不通になる」などと訳され、物理的に何かや誰かが完全に消える、または連絡が全く取れなくなる状況を表すフレーズです。例えば、人や物が突然姿を消したり、思わず連絡が取れなくなった場合に使われます。また、比喩的に用いて、例えば思考やアイデアが忘れられていく様子を表すのにも用いられます。
I need to vanish into thin air before anyone sees me.
私は誰にも見つからないように、すぐに姿を消さなければなりません。
I'll just evaporate into the ether until everything calms down.
「すべてが落ち着くまで、ただ雲隠れしてしまおう。」
Vanish into thin airと"Evaporate into the ether"は共に何かが突然消えたり、なくなったりする状況を表す慣用句です。しかし、"Vanish into thin air"はより一般的であり、物や人が一瞬で消えてしまう状況を表すのに使われることが多く、日常会話でよく使われます。一方、"Evaporate into the ether"はより詩的で抽象的な表現で、特に物質的でないもの、例えば考えや情感が消えてしまったときに使われることがあります。この表現は、よりフォーマルまたは文学的なコンテクストで見られます。
回答
・drop out of sight
例文
When you hide without being seen by anyone, you say, " I drop out of sight."
誰にも見つからないように隠れる時に、「雲隠れする」と言います。
「雲隠れする」は、他にも、
"disappear"や、"go missing"や、"flee into hiding"や、"go out of sight"や、"evaporate"や、"go underground"や、"pull the vanishing act"や、"go on the lam"
等があります。