Hasegawaさん
2020/02/13 00:00
負担 を英語で教えて!
同僚が急に仕事をやめたので、「負担が私にまわってきました」と言いたいです。
回答
・It's a heavy burden to bear.
・It's like carrying a weight on my shoulders.
My coworker suddenly quit and now it's a heavy burden to bear.
同働者が急に退職したので、その負担が私にまわってきた。
「It's a heavy burden to bear」は、「それは重い負担を背負うことだ」という意味で、精神的・肉体的な重大な責任や困難な状況を指す表現です。誰かに嫌な事、苦しい事を頼まれた時、厳しい選択を迫られた時、重大な秘密を打ち明けられた時など、個人が過度にストレスを感じ、プレッシャーを感じる状況で使われます。
Since my coworker quit abruptly, all the extra work feels like carrying a weight on my shoulders.
同僚が突然退職したので、追加の仕事全てが肩に重い荷物を背負うような感じです。
両方の表現は、重要な責任やプレッシャーを指しますが、微妙な違いがあります。「It's a heavy burden to bear」は形式的で深刻な状況で使われ、精神的、感情的、物理的な負担を含みます。「It's like carrying a weight on my shoulders」はより日常的で、一般的なストレスや苦労を指すことが多いです。
回答
・fill in for
この場合の「負担」を英語で直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「fill in for」
という表現を紹介します。
fill in for(フィルインフォー)は
「〜の代わりを務める」という意味です。
使い方例としては
「I have to fill in for him because he suddenly quit his position」
(意味:彼はいきなり仕事を辞めたので、私が彼の負担をカバーしなければいけない)
このようにいうことができますね。