kaminumaさん
2022/11/14 10:00
もうグッタリ を英語で教えて!
おなさい子供が次から次へと騒動を引き起こすので、「あー、もうグッタリ」と言いたいです。
回答
・I'm completely drained.
・I'm totally wiped out.
・I'm beat.
My kids have been causing one commotion after another, I'm completely drained.
子供たちが次から次へと騒動を引き起こして、もう完全に疲れ果ててしまった。
「I'm completely drained.」は「私は完全に疲れ果てている」という意味です。フィジカル、メンタル、あるいはその両方が極度に疲れ切ってしまった状態を表します。例えば、長時間労働した後や、精神的につらい経験をした後などに使われます。また、「drained」はどこからどう見ても疲れているという強い疲労感を表す言葉なので、単に疲れているだけでなく、何か重大なことがあった後の疲労感を表現するのに用いられます。
I'm totally wiped out from the kids causing one ruckus after another.
子供たちが次から次へと騒動を引き起こすので、私はもうグッタリです。
I'm beat. These kids just won't stop causing a ruckus.
「もう疲れ果てた。子供たちは騒ぎを起こすのが止まらないよ。」
I'm totally wiped outと"I'm beat"はどちらも非常に疲れた時に使いますが、少しニュアンスが異なります。 "I'm beat"は日常的に使われ、物理的または精神的に疲れただけを指します。「仕事が長かった」や「試験を受けた後」などに使われます。一方、"I'm totally wiped out"はより強調形で、絶対的な疲労感を表します。「マラソンを走った後」や「夜通し作業した後」など、通常の疲れを超えて使われます。
回答
・peter out
「peter out」はイディオムで「消耗する、くたばる、へたばる」という意味です。
「もうグッタリ」とニュアンスが通じますね。
ロングマン現代英英辞典では「to gradually become smaller, less, weaker etc and then come to an end」と定義されています。
ご質問を「幼い子供が次から次へと騒動を引き起こすので、もうグッタリです」とアレンジして訳しましょう。
(訳例)
I'm petered out because young children cause one ruckus after another.
(幼い子供たちが次々と騒ぎ出すので、私はぐったりしています。)
ご参考になれば幸いです。