amamiyaさん
2022/11/14 10:00
まんざらでもない を英語で教えて!
ネコ嫌いだった夫が新しく飼った子猫と遊んでいるのが楽しそうに見えたので「猫を飼うの反対してたけど、まんざらでもないんじゃない?」と言いたいです。
回答
・not too bad
・not half bad
・Pretty decent
You were against getting a cat, but it's not too bad, right?
猫を飼うの反対してたけど、まんざらでもないんじゃない?
「not too bad」は、物事がまあまあ良い状態であることを表します。完璧ではないが悪くもない、といったニュアンスで使われます。例えば、誰かに「今日はどう?」と聞かれた際に「Not too bad」と答えると、「今日はまあまあ良いです」といった意味合いになります。また、食べ物の味や映画の出来栄えについてコメントする際にも使えます。この表現は控えめながら肯定的な印象を与えるため、日常会話でよく用いられます。
You were against getting a cat, but it looks like you're not half bad with her.
猫を飼うの反対してたけど、まんざらでもないんじゃない?
You were against getting a cat, but you seem to be pretty decent with it now.
「猫を飼うのに反対してたけど、まんざらでもないんじゃない?」
「Not half bad」と「Pretty decent」はどちらも肯定的な意味ですが、使うシチュエーションやニュアンスに微妙な違いがあります。「Not half bad」は期待を超えた驚きを含む場合が多く、例えば新しいレストランを試して「It was not half bad」と言うと、「思っていたより良かった」という意味になります。一方、「Pretty decent」はもう少しニュートラルで、全般的に満足できる品質を指します。仕事の成果について「Your presentation was pretty decent.」というと、「まあまあ良かった」といったニュアンスになります。
回答
・Not show any dissatisfaction
・Not so bad
こんにちは。
「まんざらでもない」として、
1. Not show any dissatisfaction
不満を見せない。
My husband hasn't shown any dissatisfaction with our cat.
夫は私たちの猫に不満を見せていない。
「show dissatisfication with〜」で「〜に不満を見せる」と言います。
また「まんざらでもない」は「不満そうには見えない」とも言えるので、この様にも表現できます。
2. Not so bad
悪くはない。
My husband seems to be not so bad with our cat.
夫は飼い猫にまんざらでもなさそう。
「seem to be not so bad」で「まんざらでもなさそう」とも言えます。
2つご紹介してみました!機会があればぜひ使ってみて下さい。
Japan