Yoneda

Yonedaさん

Yonedaさん

マトモじゃない を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

毎日長時間にわたって苦情電話をかけて来るので、「相手はマトモじゃないよ」と言いたいです。

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/09 00:00

回答

・Out of one's mind
・Not right in the head
・Off one's rocker

She calls to complain for hours every day, she must be out of her mind.
毎日何時間も苦情を言うために電話してくるなんて、彼女は頭がおかしくなっているに違いない。

「Out of one's mind」は、日本語で「頭がおかしい」「正気ではない」「理性を失っている」といった意味に近いです。これは英語の口語で、感情が高ぶった状態や、信じられないほど怒っている、驚いている、極度に混乱した状態を表すために使われます。また、非常識であったり、異常な行動をしたりする人を描写するのにも使われます。たとえば、誰かが無謀な行動をとったとき、「彼は頭がおかしい」(He's out of his mind)と表現することが出来ます。

The guy who keeps calling with complaints every day is not right in the head.
その毎日苦情の電話を掛けてくる男は、頭がおかしいよ。

The person who keeps calling to complain everyday must be off their rocker.
毎日苦情の電話をかけてくる人は、頭がおかしいに違いない。

Off one's rockerと"Not right in the head"は、どちらも人の精神状態が普通ではない、または常識が欠けていることを示し、日常会話で非公式に使用されます。しかし、"Off one's rocker"はより極端な状況や、一時的な狂気または奇行を指す可能性があります。例えば、一晩中ダンスパーティーで踊り続ける人に言うかもしれません。一方、"Not right in the head"は、一般的に、精神的な問題が長期的であるか、人の行動が一貫して問題を起こすことを示す可能性があります。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/08 15:32

回答

・be not decent
・be not normal

相手はマトモじゃないよ。
The opponent is not decent.
The other party is not normal.

opponent = 相手
decent = ちゃんとしている、きちんとした
the other party = もう一方の当事者

ex. 犯人はまともな精神とは思えない犯行をした。
The criminal committed a crim that his mind wasn't decent.

criminal = 犯人
commit a crim=犯罪を犯す

0 329
役に立った
PV329
シェア
ツイート