ainaさん
2020/02/13 00:00
打たれ強い人 を英語で教えて!
そんな状況でもくじけることなく、折れることがないメンタリティーなので、「打たれ強い人だな」と言いたいです。
回答
・Ironclad resilience.
・tough cookie
Even in such circumstances, he shows an ironclad resilience. He truly is a tough nut to crack.
そんな状況でも彼は揺るぎない強さを見せる。本当に打たれ強い人だ。
「Ironclad resilience」というフレーズは、「鉄壁の回復力」や「揺るぎない抵抗力」といった意味を持ちます。特に厳しい試練や困難な状況に対する堅固な耐性や強い意志を指します。たとえば、経済的な困難や身体的な課題、または精神的なストレスから立ち直る能力を指すのに使われることがあります。また、物やシステムが経験する可能性のある損傷や問題に対する耐性を指すのにも使えます。起伏が激しい状況でも揺るがない強さを持っていると述べたいときに適した表現です。
She's been through a lot lately but she's such a tough cookie, always pushing through without breaking.
彼女は最近色々と大変なことを経験していますが、彼女はまさに打たれ強い人ですね、いつもくじけることなく前進しています。
「Ironclad resilience」とは「絶対的な(ひたむきな)回復力」を意味し、主に困難な状況下での精神的な強さや、逆境に対して不屈の精神で立ち向かう能力を表します。これに対し、「Tough cookie」は、困難を乗り越える強さや、厳しい状況でもなお、粘り強さを保つ人を指します。しかし、「Tough cookie」はよりカジュアルな表現であり、親しみや愛情を込めて使われることもあります。一方、"Ironclad resilience"はよりフォーマルな文脈や、真剣な状況で使用されます。
回答
・mentally tough
英語で「打たれ強い人」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「mentally tough」
という表現を紹介します。
mentally(メンタリー)は
「精神的に」という意味です。
tough(タフ)は
「タフ」、「強い」という意味です。
使い方例としては
「He is mentally tough since he never give up in any circumstance」
(意味:彼はどんな状況でも諦めないので、打たれ強い人だ)
このようにいうことができますね。