Junyaさん
2024/09/26 00:00
打たれ弱い を英語で教えて!
相手の攻撃や批判にすぐ屈してしまうことを言う時に「打たれ弱い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・easily discouraged
・sensitive to
・not resilient
攻撃や批判に対して打たれ弱いは、「簡単に気持ちがくじける」や「すぐに弱気になる」こと、「敏感で、感情的に影響を受けやすい」ことや、「プレッシャーに耐える力が弱い」ということで表現できます。今回は3つのパターンを紹介します。
1. easily discouraged
簡単に気持ちがくじける、すぐに弱気になる
例文
I am easily discouraged by criticism.
私は批判ですぐに打たれ弱くなります。
主語とBE動詞を使い、easily discouraged が「簡単に落ち込みやすい」ことを表します。by criticism は「批判によって」という意味で、打たれ弱さの原因を示しています。
2. sensitive to criticism
批判に敏感である(感情的に影響を受けやすい)
例文
He is sensitive to criticism and tends to give up easily.
彼は批判に敏感で、すぐにあきらめてしまいがちです。
sensitive to criticism は「批判に対して敏感である」という意味で、批判にすぐ影響される性質を表します。tends to は傾向を表し、tends to give up easily で「すぐにあきらめがちな」という打たれ弱さを補足説明しています。
3. not very resilient
(困難やプレッシャーに)耐える力が弱い
例文
He is not resilient when criticized.
彼は批判(されたとき)に打たれ弱い
主語+BE動詞+not resilient で、「耐える力が弱い」「打たれ弱い」という性質を表し、when criticized は「批判された時に」「批判されると」という状況を意味しています。
以上、参考になれば幸いです。