Saitoさん
2020/09/02 00:00
打たれ弱い を英語で教えて!
ちょっと注意するとすぐに落ち込むような人に使う「打たれ弱い」は英語でなんというのですか?
回答
・Can't take a punch
・Can't hold one's liquor.
・Has a glass jaw
He really can't take a punch, he gets upset at the slightest criticism.
彼は本当に打たれ弱い、ちょっと注意するとすぐに落ち込んでしまう。
「Can't take a punch」は文字通りには「パンチを受けることができない」という意味ですが、比喩的な使い方では「困難や批判に耐えることができない」という意味となります。ストレスやプレッシャーに弱い人や、批判に敏感な人を指す表現として使われます。例えば、同僚がプロジェクトの遅延について上司から厳しく叱られてうろたえている場面で、「彼はパンチを受けるのが苦手だね」と言うことができます。
She really can't hold her liquor. After one drink, she's already dizzy and emotional.
彼女は本当にお酒に弱いです。一杯飲むとすぐにめまいがして感情的になります。
He has a glass jaw; he gets upset easily.
彼はガラスのアゴを持っている。すぐに落ち込みます。
Can't hold one's liquorは、アルコールをあまり飲めない、または飲むとすぐに酔っ払ってしまう人を指す表現です。一方、Has a glass jawは、物理的または精神的な打撃に弱い人を指す言葉で、特にボクシングのコンテクストでよく使われます。例えば、ある人がすぐに倒れてしまうなら、その人は「ガラスの顎を持っている」。
回答
・Thin-skinned
・Not resilient
「打たれ弱い」を直訳すると、「Weak against strike」となります。ちょっと注意するとすぐに落ち込むと言う意味合いが伝わらないので、下記の表現を紹介いたします。
1. Thin-skinned (形容詞)
直訳:肌が薄い
意味:批判に弱い、敏感な、腹をたてやすい
例:He can't take any criticism. He's very thin-skinned.
訳:彼は批判を全然受けられない。打たれ弱いんだ。
2. Not resilient (形容詞)
意味:回復力がない、立ち直れない。「resilient」とは、回復力のある、立ち直りの早い。
例:He's not resilient against criticism and insults.
訳:彼は批判や侮辱に弱い。