mei

meiさん

2022/07/05 00:00

打たれ強い を英語で教えて!

批判や強い反対を受けても精神的に屈しない人に憧れるので、「打たれ強い性格になれたら、どんなに楽なことか!」と言いたいです。

0 264
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/02 00:00

回答

・Resilient
・Roll with the punches
・Tough as nails

If only I could be more resilient, it would make things so much easier!
「もし私がもっと打たれ強い性格になれたら、どんなに楽なことか!」

「Resilient」は、困難や逆境に遭遇しても、弾力性を持って立ち上がり、原状回復する能力を指す言葉です。「レジリエンス」や「回復力」、「復元力」とも訳されます。人や組織、システムなどに用いられます。たとえば、自然災害後に迅速に機能を回復する街や、失敗から学び、成長する能力を持つ人を「resilient」と形容します。人間関係やビジネス、心理学、エンジニアリングなど、様々な状況で使われます。

If only I could learn to roll with the punches, life would be so much easier!
「打たれ強い性格になれたら、どんなに楽なことか!」

If only I could be as tough as nails, it would be so much easier to handle criticism and opposition!
「もし私がタフなネイル(釘)のような打たれ強い性格になれたら、批判や強い反対に対処するのがどんなに楽なことか!」

Roll with the punchesは、困難や変化に対応する能力を表す表現です。例えば、人生の困難な状況で柔軟に対応する人に対して使います。一方、Tough as nailsは、非常に強い、頑丈な、または屈しないことを表す表現で、通常、物理的または精神的な強さを持つ人に対して使います。これらの表現は、どちらも強さを表していますが、前者は適応力、後者は耐久力に重点を置いています。

anitahailey1401

anitahailey1401さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/19 12:38

回答

・To be resilient
・Thick-skinned

「打たれ強い」を直訳すると、「Strong against blows」となります。意味が伝わらないので、下記の表現を紹介いたします。

1. To be resilient (形容詞)
意味:回復力のある、立ち直りの早い。
例:He's resilient against criticism and insults.
訳:彼は批判や侮辱に強い。

2. thick-skinned
直訳:肌が厚い
意味:(批判・侮辱に)動じない、無神経な。文脈によってネガティブなニュアンスを持つこともあります。
例:Being thick-skinned is a must for politicians
訳:政治家にとって、批判に動じないことは不可欠だ。

役に立った
PV264
シェア
ポスト