meiさん
2022/07/05 00:00
打たれ強い を英語で教えて!
批判や強い反対を受けても精神的に屈しない人に憧れるので、「打たれ強い性格になれたら、どんなに楽なことか!」と言いたいです。
回答
・Resilient
・Roll with the punches
・Tough as nails
If only I could be more resilient, it would make things so much easier!
「もし私がもっと打たれ強い性格になれたら、どんなに楽なことか!」
「Resilient」は、困難や逆境に遭遇しても、弾力性を持って立ち上がり、原状回復する能力を指す言葉です。「レジリエンス」や「回復力」、「復元力」とも訳されます。人や組織、システムなどに用いられます。たとえば、自然災害後に迅速に機能を回復する街や、失敗から学び、成長する能力を持つ人を「resilient」と形容します。人間関係やビジネス、心理学、エンジニアリングなど、様々な状況で使われます。
If only I could learn to roll with the punches, life would be so much easier!
「打たれ強い性格になれたら、どんなに楽なことか!」
If only I could be as tough as nails, it would be so much easier to handle criticism and opposition!
「もし私がタフなネイル(釘)のような打たれ強い性格になれたら、批判や強い反対に対処するのがどんなに楽なことか!」
Roll with the punchesは、困難や変化に対応する能力を表す表現です。例えば、人生の困難な状況で柔軟に対応する人に対して使います。一方、Tough as nailsは、非常に強い、頑丈な、または屈しないことを表す表現で、通常、物理的または精神的な強さを持つ人に対して使います。これらの表現は、どちらも強さを表していますが、前者は適応力、後者は耐久力に重点を置いています。
回答
・To be resilient
・Thick-skinned
「打たれ強い」を直訳すると、「Strong against blows」となります。意味が伝わらないので、下記の表現を紹介いたします。
1. To be resilient (形容詞)
意味:回復力のある、立ち直りの早い。
例:He's resilient against criticism and insults.
訳:彼は批判や侮辱に強い。
2. thick-skinned
直訳:肌が厚い
意味:(批判・侮辱に)動じない、無神経な。文脈によってネガティブなニュアンスを持つこともあります。
例:Being thick-skinned is a must for politicians
訳:政治家にとって、批判に動じないことは不可欠だ。