takashi

takashiさん

takashiさん

ふて寝する を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

子供がぐずって泣いた後寝てしまったので「ふて寝しちゃったみない」と言いたいです。

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/08 00:00

回答

・Sleeping off a bad mood
・Sulking in sleep
・Sleeping off a sulk

It seems like she's sleeping off a bad mood.
彼女、機嫌を直すために寝ちゃったみたいだね。

「Sleeping off a bad mood」は、「悪い気分を寝て吹き飛ばす」というニュアンスです。不機嫌や落ち込みなど、心の不調をリフレッシュするために睡眠を利用する意味が含まれます。例えば、辛い出来事やストレスで嫌な気持ちになった時、一晩寝ることで気分がリセットされることを期待する状況で使えます。また、「眠ることで問題から一時的に逃げる」という意味もあり、逃避的な対処法として使われることもあります。

He seemed to be sulking in his sleep after throwing a tantrum.
彼は癇癪を起こした後、ふて寝しているように見えました。

She seems to be sleeping off a sulk after her tantrum.
彼女は癇癪を起こした後、ふて寝をしてしまったみたいだ。

「Sulking in sleep」は、寝ている間も不機嫌や怒りを表している状態を指すのに対して、「Sleeping off a sulk」は、不機嫌や怒りからリセットするために眠るという意味です。前者はどちらかというと物語性や強い描写的要素を含む表現で、後者は行動や対処方法としての眠る行為を指します。後者は、眠ることによってその不機嫌さを解消しようとする努力を含んでいます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/25 00:11

回答

・sulk in bed

ふて寝するは英語で「sulk in bed」と言えます。

sulk(ソーク)は「不機嫌になる」
in bed(インベッド)は「ベッドで」
と言う意味ですね。

これで「ふて寝する」と言う意味になります。

使い方例としては
「My son looks like sulked in his bed」
(意味:私の息子はふて寝したようだ)

このように言うことができます。

ちなみに、ぐずるは英語で「whine 」(ワイン)と言います。
例えば、「Babies job is to whine」
(意味:赤ちゃんの仕事はなくことだ)
このように使えます。

0 1,071
役に立った
PV1,071
シェア
ツイート