arare

arareさん

2022/11/14 10:00

とにかく一か八かやってみる を英語で教えて!

結果はどうなるかわからないけど挑戦する時に「とにかく一か八かやってみる。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 460
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/08 00:00

回答

・Give it a shot, it's now or never.
・Go for broke.
・Throw caution to the wind.

You know what, I'm going to give it a shot, it's now or never.
「わかった、とにかくやってみるよ。一か八かだ。」

「Give it a shot, it's now or never.」は、「やってみなさい、今しかチャンスはないよ」という意味です。迷っている人に対して行動を促すときや、限られた機会を逃すなと励ますときに使います。また、大胆さや即断即決を求める緊急性が必要な状況が適しています。この表現は、直訳すると、「挑戦してみなさい、今やるか、それとも後悔するかだよ」になります。

I'll just go for broke and ask her out.
とにかく一か八かで彼女に告白してみるよ。

I don't know what the outcome will be, but I'm going to throw caution to the wind and give it a shot.
結果がどうなるかわからないけど、とにかく一か八かで挑戦してみます。

"Go for broke"は全力で何かを達成しようとするとき、全てを賭けてリスクを取るときに使われます。例えば、資金を全部使ってビジネスを始めるときや、全ての力を使って試合に挑むなどです。

一方、"Throw caution to the wind"は無謀にも見える行動を取るときに使われます。通常の注意や慎重さを捨てて、何かを行うことを意味します。どちらも似ていますが、"Go for broke"は勝つための努力に重きを置き、"Throw caution to the wind"は何が起ころうと迷わず進むことを強調します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/09 18:17

回答

・hit-and-miss
・I will take a chance

結果はどうなるかわからないけど挑戦する時に「とにかく一か八かやってみる。」ですが、
hit-and-miss(当たり外れが多い)(一か八か)などの意味合いでよく使われます。

The game is a kind of hit-and-miss.
- このゲームは、一か八かみたいなものだわ。

また、I will take a chance.
この場合には、機会をつかむというニュアンスで、その運を試すのように使われます。

また、now or never で、今やるか、一生やらないかみたいな
言い回しもありますので、この機会に覚えてください。

役に立った
PV460
シェア
ポスト