tankak hayatoさん
2022/09/26 10:00
一か八か を英語で教えて!
友達からオーディションを受けるかどうか悩んでいると相談を受けたので「一か八かやってみたら?」と言いたいです
回答
・Do or die
・All or nothing
・Go for broke
It's a do or die situation. Why don't you give it a shot?
「一か八かの状況だよね。試してみたらどう?」
do or dieは「成功するか死ぬか」「全力でやるしかない」という緊急の状況を表す英語のイディオムです。「絶対にやり遂げる」「達成するまで死ぬほど頑張る」という意志の強さや困難を乗り越える決意を示します。これは試験や競争、非常に困難な課題、危機的な状況など、失敗すれば重大な結果が伴うシチュエーションで使われます。例えば、試験に合格しなければ留年するという状況や、企業が新製品を成功させなければ倒産するといった局面で使います。
Why not just go for it? It's all or nothing.
どうしてやってみないの?一か八かだよ。
Why not go for broke and try the audition?
「一か八かでオーディションを受けてみたらどう?」
"Go for broke"と"All or nothing"のどちらも「全力投球する」「すべてをかける」という意味ですが、使用するシチュエーションや感じるニュアンスが異なります。
"All or nothing"は成果が二極化する状況で使われます。成功するか失敗するか、中途半端な結果が許されない場合に使用します。一方、"Go for broke"は、通常、困難な状況やリスクが高い状況で使われます。可能性が低いかもしれないが、利益が大きいので試してみるというニュアンスがあります。
回答
・1 take a chance
・2 sink or swim
・3 go for it
日本語の「一か八か」に相当する英語表現はいろいろあります。いくつかご紹介しましょう。
1 take a chance
「take a chance」は「〜を思い切ってやってみる」「〜に賭けてみる」という意味で、「一か八か」と訳されることも多いです。「take a chance」の「chance」は「chances」と複数になり「take chances」とも表現されます。
A: I've been thinking about whether I should have the audition for the main role of the movie or not.
A:映画の主役のオーディションを受けるかどうか悩んでいるの。
B: Don’t hesitate! Take a chance!
B:躊躇しないで!一か八かやってみたら。
2 sink or swim
「sink or swim」は「一か八か」に相当する英語の慣用表現です。
かつて犯罪の容疑者に重りをつけて泳がせ、沈んだ場合はそのまま死なせ、重りをつけたまま泳ぐことができれば「悪魔と結託している」としてやはり処刑したという過去の風習が、この言葉の由来とされています。どっちにしても処刑されてしまうわけで、「一か八か」とはちょっと違いますけれども…。
A: I’m thinking about whether I should have the audition or not.
A:オーディションを受けるかどうか悩んでいるの。
B: You'll try it, sink or swim.
B:一か八かやってみなよ。
3 go for it
「go for it」は、相手を励まして「頑張れ」「全力を尽くせ」と声を掛ける時によく使われるフレーズですが、「一か八かやってみなさい」というニュアンスでも使われます。
A: I’m thinking about whether I should have the audition or not.
A:オーディションを受けるかどうか悩んでいるの。
B: Stop hesitating and go for it.
B:ためらってないで一か八かやってみたら。