momochanさん
2022/11/14 10:00
トイレを貸してもらえますか を英語で教えて!
(海外ではお客様用トイレ完備とは言えないので) お店で、店の人に「トイレを貸してもらえますか?」と言いたいです。
回答
・May I use the restroom?
「トイレを貸してもらえますか?」は、上記のように表せます。
「トイレを使っていいですか?」と直訳できます。
may I : 〜してもいいですか?
・とても丁寧に相手の許可を尋ねる表現です。
use : 使う(動詞)
・日本語ではトイレを「貸す」は自然な表現ですが、英語で直訳して lend と言うことはできません。これは lend に「一時的に自分の所有物を相手に渡すこと」と言う意味があり、トイレは動かしたり持ち運ぶことができないためです。そのため use でトイレを「使わせてもらう」と表します。
restroom : トイレ(名詞)
A : Excuse me, may I use the restroom?
すみません、トイレを使わせてもらえますか?
B : Sure, it’s in the back.
はい、奥にありますよ。
回答
・Could I use your bathroom, please?
・May I use your restroom, please?
・Would it be possible for me to use your facilities, please?
Could I use your restroom, please?
トイレをお借りしてもよろしいですか?
「Could I use your bathroom, please?」は英語で、「お手洗いをお借りしてもよろしいでしょうか?」という意味です。訪問先やレストラン、友人の家などでトイレを使いたいときに敬語で丁寧に尋ねる表現です。直訳すると「あなたのお手洗いを使えますか?」となりますが、日本語の文化と違い、英語圏では他人の家の設備を使用する際には必ず許可を取るのが一般的です。
Excuse me, could I possibly use your restroom, please?
すみません、トイレをお借りできますか?
Excuse me, would it be possible for me to use your facilities, please?
すみません、トイレをお借りしてもよろしいでしょうか?
「May I use your restroom, please?」は日常的な状況でよく使われますが、一方「Would it be possible for me to use your facilities, please?」はもう少し丁寧な表現であり、フォーマルな状況や、知らない人に対して尋ねるときに使われます。後者の方が間接的な表現なので、リクエストが断られにくくなります。また、「facilities」は「restroom」よりも広範で、トイレだけでなく他の設備(例えば、シャワー)を含むこともあります。
回答
・Could I use your restroom?
・Can I borrow your restroom?
Could I use your restroom?/Can I borrow your restroom?
『トイレを貸してもらえますか?』と表現出来ます。
Could I~?で"~してもいいですか?"という丁寧な表現です。
Can I~?でも言い換えれれますが、Could Iの方が丁寧な言い方です。
May I~?は何かをお願いするときに一番丁寧な表現の仕方なので、覚えておくと便利ですよ。
I forgot my pen, can I borrow it?
『ペンを忘れたので貸してもらえますか?』
May I ask your name, please?
『お名前を伺ってもよろしいですか?』
ご参考になれば幸いです。
Japan