Utadaさん
2022/11/14 10:00
そうに違いない を英語で教えて!
友人が「奥さんに浮気されてるんじゃないか?」と言うので、「認めたくないけど、そうに違いない」と言いたいです。
回答
・There's no doubt about it.
・It's a sure thing.
・It's a certainty.
There's no doubt about it. I hate to admit it, but I think my wife is cheating on me.
「間違いないよ、認めたくないけど、奥さんが僕を裏切っているんだと思う。」
「There's no doubt about it.」は「それについては疑う余地なし」という意味です。自分が確信していることや、事実とされていることを強調するときに使います。相手にも納得させたいときや、特に疑いようのない証拠がある場合などに使用します。重要な決定や結論を話す際にもよく用いられます。
It's a sure thing. I hate to admit it, but there's no doubt about it.
「それは確実だよ。認めたくはないけど、間違いないよ。」
It's a certainty, though I hate to admit it.
「それは間違いない、だけど認めたくないよ。」
It's a sure thingは口語的な表現で、結果が確実であること、または信頼できる保証があることを表すのによく使います。たとえば、友達に会う約束を固めたときなどに使います。「It's a certainty」はより公式な表現で、結果または発生が絶対に確実であることを示すのに使用します。科学的な研究や法的な文脈などでよく使われます。
回答
・no doubt
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます!!!
質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!!!
「〜に違いない」はno doubtかmust beかwilling to betとかと言います。
「彼が犯人に違いない。」
“There’s no doubt he’s the criminal.”
「彼女が勝つに違いない。」
“There’s no doubt that she’ll win."
質問者様のお役に立てれば幸いでございます。
ぜひ、これからも英語学習頑張ってくださいね!!!
応援しています!!!
回答
・it must be
「No doubt(疑いない)」、「It must be(違いない)」、「It's obvious(明白だ)」という表現が有ります。
ご質問をアレンジして「私の奥さんが浮気をしているのではないかという人もいて、認めたくないが、そうに違いないと思う」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
Some people say my wife is cheating on me, and I hate to admit it, but I think it must be.
(妻が浮気していると言う人もいて、私はそれを認めたくありませんが、そうであるに違いないと思います。)
「浮気する」は配偶者をだましていることなので「cheat on」と言います。
ご参考になれば幸いです。