Utadaさん
Utadaさん
そうに違いない を英語で教えて!
2022/11/14 10:00
友人が「奥さんに浮気されてるんじゃないか?」と言うので、「認めたくないけど、そうに違いない」と言いたいです。
2024/01/08 00:00
回答
・There's no doubt about it.
・It's a sure thing.
・It's a certainty.
There's no doubt about it. I hate to admit it, but I think my wife is cheating on me.
「間違いないよ、認めたくないけど、奥さんが僕を裏切っているんだと思う。」
「There's no doubt about it.」は「それについては疑う余地なし」という意味です。自分が確信していることや、事実とされていることを強調するときに使います。相手にも納得させたいときや、特に疑いようのない証拠がある場合などに使用します。重要な決定や結論を話す際にもよく用いられます。
It's a sure thing. I hate to admit it, but there's no doubt about it.
「それは確実だよ。認めたくはないけど、間違いないよ。」
It's a certainty, though I hate to admit it.
「それは間違いない、だけど認めたくないよ。」
It's a sure thingは口語的な表現で、結果が確実であること、または信頼できる保証があることを表すのによく使います。たとえば、友達に会う約束を固めたときなどに使います。「It's a certainty」はより公式な表現で、結果または発生が絶対に確実であることを示すのに使用します。科学的な研究や法的な文脈などでよく使われます。
Nakagawa
2023/03/16 17:57
回答
・no doubt
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます!!!
質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!!!
「〜に違いない」はno doubtかmust beかwilling to betとかと言います。
「彼が犯人に違いない。」
“There’s no doubt he’s the criminal.”
「彼女が勝つに違いない。」
“There’s no doubt that she’ll win."
質問者様のお役に立てれば幸いでございます。
ぜひ、これからも英語学習頑張ってくださいね!!!
応援しています!!!
nana
2023/02/28 09:20
回答
・it must be
「No doubt(疑いない)」、「It must be(違いない)」、「It's obvious(明白だ)」という表現が有ります。
ご質問をアレンジして「私の奥さんが浮気をしているのではないかという人もいて、認めたくないが、そうに違いないと思う」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
Some people say my wife is cheating on me, and I hate to admit it, but I think it must be.
(妻が浮気していると言う人もいて、私はそれを認めたくありませんが、そうであるに違いないと思います。)
「浮気する」は配偶者をだましていることなので「cheat on」と言います。
ご参考になれば幸いです。
Hiro