Makiさん
2022/11/14 10:00
しっくりこない を英語で教えて!
洋服の組み合わせがいまいち、という時に「しっくりこない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Doesn't sit right with me
・Doesn't feel right to me.
・Doesn't jive with me.
This outfit combination doesn't sit right with me.
この洋服の組み合わせは私にとってしっくりこない。
Doesn't sit right with meは、ある事柄や状況が自分の価値観、考え方、感情と合わない、または不快であると感じる様子を表す英語の表現です。直訳すると「私とは合わない」となります。モラルやエチケット、信念に反する行為や、違和感を覚える発言など、心地よさが感じられない状況や事柄に対して使います。
This outfit combination just doesn't feel right to me.
この服の組み合わせは私にはしっくりこない。
This outfit combination just doesn't jive with me.
この服の組み合わせは、私にはしっくりこない。
Doesn't feel right to meは、何かが自分の直感や価値観に合わない、または違和感があるときに使われます。一方、"Doesn't jive with me"は、ある情報が自分の既存の知識や理解と合わないとき、もしくは一貫性がないと感じるときに使われます。一般的には、前者は感情や直感、後者は論理や合理性に基づく意見を表すのに使われます。
回答
・It doesn't feel right
・It doesn't quite fit
英語で「しっくりこない」と言いたい場合は、
"It doesn't feel right" や "It doesn't quite fit" と表現できます。
feel(フィール)は、
「感じる」という意味です。
right(ライト)は、
「正しい、適切」という意味です。
quite(クワイト)は、
「完全に」という意味で、
"doesn't quite"は「完全には…ない」という意味です。
fit(フィット)は、
「適合する」という意味です。
例文としては、
「This clothing combination doesn't feel right」
(意味:この洋服の組み合わせはしっくりこない)
このように表現することができます。
回答
・doesn't match (mismatch)
・something is wrong
・just not right
- This jacket doesn't match with the pants.
このジャケットはパンツと合わない。
これは、はっきりとマッチしない・合わないと言う場合です。
はっきりとわからないけど、何か違うという時には、
- I'm not sure what, but something is wrong with the combination.
よくわかんないけど、その組み合わせ、どこか違うよね。
- It's just not right.
とにかく違うのよ・しっくりこない。
「理由はわからないけど」という前置きで意見を言う場合は、
"For some reason" を使うこともできます。
- For some reason, I don't think he will come today.
理由はわかんないけど、今日彼は来ないと思う。
*** Happy learning! ***