Sadamiさん
2023/04/24 10:00
しっくりこない を英語で教えて!
家で、家族に「今のカーテン、どうもしっくりこないんだよね」と言いたいです。
回答
・doesn't sit right with me
・Doesn't feel right to me.
・Doesn't resonate with me.
This current curtain just doesn't sit right with me.
この現在のカーテン、どうもしっくりこないんだよね。
「doesn't sit right with me」は、「私の気持ちや考えに合わない」「何か違和感を感じる」という意味を含んでいます。このフレーズは、何か特定の事柄や状況について自分が不快感や不安を感じている時、または何かが自分の価値観や信念と一致しないと感じた時に使います。例えば、誰かの言動が自分の道徳観に反すると感じた時や、提案された計画が自分の直感と合わない時などに使うことができます。
This curtain just doesn't feel right to me.
このカーテン、どうもしっくりこないんだよね。
This current curtain just doesn't resonate with me.
この現在のカーテン、どうもしっくりこないんだよね。
Doesn't feel right to meは自分の感覚や直感に基づいて何かが間違っていると感じる状況で使用されます。一方、"Doesn't resonate with me"は特定のアイデアや価値観が自分のものと一致しない、つまり自分の心に響かないときに使われます。前者はもっと具体的な状況や行動に対する感覚を指し、後者は抽象的なアイデアや思考に対する感覚を指します。
回答
・doesn't quite fit
"I feel like the current curtains don't quite fit with the room."
今のカーテン、どうもしっくりこないんだよね。
「しっくりこない」と英語で言いたい場合は「doesn't quite fit」という表現を使います。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!
例
The jacket looked nice, but it didn't quite fit me right.
そのジャケットは見た目は良かったけど、自分にはどうも合わなかった。