![Yoshiro](https://nativecamp.net/user/images/avatar/17.png)
Yoshiroさん
Yoshiroさん
これで満足したでしょ を英語で教えて!
2022/11/14 10:00
ママがボーイフレンドのことを根掘り葉掘り聞いてくるので、「これで満足したでしょ!」と言いたいです。
![Miyu](https://nativecamp.net/user/images/avatar/09.png)
2024/05/03 00:00
回答
・You're satisfied with this, right?
・This is good enough for you, isn't it?
・This meets your expectations, doesn't it?
You're satisfied with this, right?
「これで満足したでしょ?」
「You're satisfied with this, right?」は「これで満足だよね?」という意味で、提供したものや行った行為に対する相手の反応や評価を確認する際に使います。仕事の成果物を見せた後やプレゼントを渡した後、食事を作った後など、自分の行為に対する相手の満足度を問う状況で使用します。ニュアンスとしては、自信のある表現ではありますが、一方で相手の意見や感情を尊重する姿勢も含まれています。
This is good enough for you, isn't it?
これで満足したでしょ?
This meets your expectations, doesn't it?
「これであなたの期待に応えているでしょう?」
This is good enough for you, isn't it? は相手に対して、その物や状況が最低限の基準を満たしているか確認しています。多少ネガティブな響きがあり、提供したものが優れているとは思っていないことを示しています。一方、This meets your expectations, doesn't it? は相手が何かに期待していたときに使います。これはよりポジティブで、提供したものが相手の期待値を満たしているかどうかを尋ねています。
![Miyu](https://nativecamp.net/user/images/avatar/09.png)
Miyu
![koara7](https://nativecamp.net/user/images/avatar/teddy.png)
2024/03/01 14:57
回答
・Are you happy now?
「これで満足したでしょ!」は
Are you happy now?
と英語で表現できます。
「Are you happy now?」は直訳すると「これであなたは満足/幸せですか?」ですが、少し皮肉を込めた「これで満足ですか?」という意味で使います。皮肉ぽく言うことで、相手に気持ちが伝わります。
「Are you happy?」では「あなたは幸せですか?」という表現になりますが、「now」を付けて、皮肉っぽく言うことで、全く違う意味になります。
You just got me in trouble, are you happy now?
(あなたは私を困らせただけだ、これで満足ですか?)
ご参考になれば幸いです。
![koara7](https://nativecamp.net/user/images/avatar/teddy.png)
koara7