kuni bataさん
2022/11/14 10:00
ケア用品が高い を英語で教えて!
お母さんにコンタクトレンズにしたいと言った時に「コンタクトは便利だけど、ケア用品がたかいのよね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・The cost of care products is high.
・Care products are expensive.
・The price of care products is steep.
Contacts can be convenient, but the cost of care products is high, you know.
「コンタクトは便利だけど、ケア用品の値段が高いのよ。」
このフレーズは、美容・健康ケア商品やペットケア商品、車のケア商品など、さまざまなケア商品の価格が高いという事実を指摘している場面で使用されます。日本での消費者の購入行動を考える際や、あるいは商談や議論の中で価格問題が取り上げられるシチュエーションなどで役立ちます。また商品の品質や高価さについて議論するときにも使えます。ニュアンスとしては、「ケア商品の価格が手ごろではない」「高額だ」という意味を含んでいます。
Contacts are convenient, but care products are expensive, you know.
「コンタクトは便利だけど、ケア用品が高いのよ。」
Contacts are convenient, but the price of care products is steep.
「コンタクトは便利だけど、ケア用品の値段が高いのよね。」
ネイティブスピーカーは「Care products are expensive」という表現は客観的な事実を述べる場合や一般的な状況を評価する場合に使います。「The price of care products is steep」はより個別のアイテムや特定の状況を強調し、その価格が一般的に想定されるよりもはるかに高いという意図を表現するのに使うことが多いです。前者は一般的な状況、後者は特定の状況で使用します。
回答
・contact lens care products
オンライン辞書のLingueeには「contact lens care products」という訳語が充てられています。
(文例)
Today, all-in-one type contact lens care products for both soft and hard contact lenses have become mainstream, making them simpler to use.
(現在では、ソフトコンタクトレンズ、ハードコンタクトレンズともにオールインワンタイプのコンタクトレンズケア製品が主流となり、より使いやすくなりました。)
「コンタクトは便利だけど、ケア用品がたかいのよね」については以下が適訳です。
(訳例)
Contact lenses are convenient, but lens care products are expensive.
ご参考になれば幸いです。