naitoさん
2024/04/16 10:00
コンタクトは便利だけど、ケア用品が高いよね を英語で教えて!
友人にコンタクトにしないのか尋ねた時に「コンタクトは便利だけど、ケア用品が高いよね」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Contacts are convenient, but the upkeep is so expensive.
・Contacts are great, but the cost of the solution and everything really adds up.
「コンタクトは便利だけど、維持費が高いよね〜」という感じです。
コンタクトの便利さは認めつつも、洗浄液や定期的な買い替えなど、お金がかかることへの不満や悩みを共有したい時に使えます。友達との会話で「コンタクト代、バカにならないよね」「わかる〜!」といった共感を誘う相づちのようなニュアンスです。
Yeah, contacts are convenient, but the upkeep is so expensive.
うん、コンタクトは便利だけど、維持費がすごく高いんだよね。
ちなみに、「コンタクトは最高!でも、洗浄液とか色々含めたトータルコストって結構バカにならないよね」というニュアンスです。何かを褒めた後で、関連するちょっとした懸念や裏話を付け加える時に使えます。友人との雑談などで気軽に使える表現です。
Contacts are great, but the cost of the solution and everything really adds up.
コンタクトはすごく良いんだけど、洗浄液とか色々含めると費用がかなりかさむんだよね。
回答
・Contact lenses are convenient, but care products are expensive.
Contact lenses are convenient, but care products are expensive.
コンタクトは便利だけど、ケア用品が高いよね。
コンタクトレンズはそのまま英語でも contact lens と言い、通常は一回に二つセットで使うため contact lenses と複数形になります。また、日本語で「コンタクト」と略すように、英語でも contacts で伝えることが出来ます。ただし、 contact には「接触」や「連絡」という意味もあるため、混同を避けたい場面であれば contact lenses と言った方が無難です。
convenientは「便利な」という形容詞ですが、他にも easy to use で代用することもできます。
例文
Contact lenses are easy to use, but care products are expensive.
コンタクトは便利だけど、ケア用品が高いよね
そして、ケア用品は英語で care product と言い、こちらもこの場面では複数形を使います。
参考になれば幸いです。
Japan