kappaさん
2022/11/14 10:00
かすり傷 を英語で教えて!
転んだ時に、近くにいた人に心配されたので「大丈夫、ただのかすり傷だから」と言いたいです。
回答
・A scratch
・A scrape
・A graze
I'm fine, it's just a scratch.
「大丈夫、ただのかすり傷だから。」
「A scratch」とは、英語表現で「一から」「初めから」「ゼロから」という意味を持ちます。「今までの計画を捨てて新たにスタートする」場合や、新事業やプロジェクトを始めるときに「一から計画を立てる」「ゼロから作り上げる」などの状況でよく使われます。また、食事の準備を全て自分で行う場合、「料理を一から作る」つまり、“From scratch”と表現します。
I'm fine, it's just a scrape.
大丈夫、ただのかすり傷だから。
I'm fine, it's just a graze.
「大丈夫、ただのかすり傷だから。」
A scrapeと"A graze"は両方とも軽い皮膚の傷を指す英語ですが、シチュエーションやニュアンスにより使い分けられます。 "A scrape"は皮膚がざらついた表面によって擦りむかれた結果生じる傷を指すのに対して、"A graze"は皮膚が滑らかな表面によって軽く擦れた結果生じる傷を指すことが多いです。つまり、"A scrape"は通常、より深く、大きな傷を指し、"A graze"はより軽度の傷に使われます。
回答
・scratch
かすり傷は英語で「scratch」(スクラッチ)と言います。
スクラッチというと引っ掻くという意味だと思いますが、
かすり傷という意味もあります。
使い方例としては
「Don't worry. It's just a scratch」
(意味:大丈夫、ただのかすり傷だから)
このように使えます。
ちなみに、「〜にかすり傷をつける」と動詞にすることもできます。
使い方例としては
「I scratched my neck by my nails」
(意味:爪で首を引っ掻いちゃった)
このように使うことができます。