Yuichi Imauraさん
2024/09/26 00:00
死ぬこと以外はかすり傷 を英語で教えて!
友人が落ち込んでいる時「死ぬこと以外はかすり傷だよ」と言いたいです。
回答
・Anything short of death is just a scratch.
・As long as you're alive, it's just a minor injury.
1 Anything short of death is just a scratch.
死ぬこと以外はただのかすり傷だよ。
構文は、第二文型(主語[Anything short of death]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[just a scratch])です。
「Anything short of death」というフレーズは「死ぬこと以外」を意味し、「just a scratch」が「ただのかすり傷」という表現に相当します。原文のニュアンスをほぼそのままの形で表しています。カジュアルかつ口語的な表現です。
2 As long as you're alive, it's just a minor injury.
生きている限り、それはただの軽い怪我にすぎないよ。
構文は、従属副詞節(As long as you're alive)の後に第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+補語[just a minor injury])を続けて構成します。
「As long as you're alive」というフレーズで「生きている限り」という意味を強調し、人生の困難を深刻に捉えないような意味合いを持たせています。「minor injury(軽い怪我)」で「かすり傷」のニュアンスを伝えています。少しフォーマルな響きがあり、励ましの場面で使えます。