chitoseさん
2022/11/14 10:00
ガサツ を英語で教えて!
動作も声も大きく乱暴なので、「彼女はガサツだよ」と言いたいです。
回答
・Uncouth
・Rough around the edges
・Lack of refinement
She's quite uncouth, both in her actions and her speech.
彼女は動作も声も大きく、とてもガサツだよ。
「Uncouth」は、礼儀に欠けた、品性がない、粗野なといった意味を持つ英単語です。一人の人が、公の場や人前で不適切な行動や発言をしたときなどに使えます。「ディナーパーティで彼のマナーのなさはuncouthだった」といった風に、振舞いや言動が荒っぽい、粗い、不作法であることを指摘する際に使われます。一般的には否定的な意味合いで用いられます。
She's a bit rough around the edges.
彼女は少しガサツです。
She demonstrates a distinct lack of refinement with her loud and unruly behavior.
彼女の声や振る舞いが大きく乱暴で、明らかに洗練されていないと感じます。
Rough around the edgesは、主に人や物事が完全ではないか、細部に至るまで洗練されていないという意味を表します。もう少し時間や労力をかければ改善可能な要素を指しています。主に好意的な意味合いで使われます。対して、"Lack of refinement"は一般的により否定的で、成熟度や洗練度が全体的に欠けていることを示します。これは、性格や行為、物事全体が粗野であるかのように解釈されます。
回答
・boorish
がさつという日本語的な言葉を英語に翻訳するのは難しいですが、
英語で言うなら「boorish」(ブーリッシュ)と言うことができます。
使い方例としては
「He is laud, move overly, and violent. He is such a boorish」
(意味:動作も声も大きく乱暴なので、彼はガサツだよ)
「What a boorish guy she is! My room is messed up after she used」
(意味:なんてガサツな女なんだ。彼女が使った後は部屋がめちゃくちゃだよ)
このように言えますね。