tadasiさん
2022/11/14 10:00
お駄賃 を英語で教えて!
子供が手伝ってくれたので、「お駄賃あげるね」と言いたいです。
回答
・Pocket money
・Allowance
・Spending money
I'll give you some pocket money for helping out.
手伝ってくれたからお小遣いあげるね。
「ポケットマネー」は、親から子どもに与えられる小遣い、または旅行など特定の目的のために自分自身に設ける小額のお金を指す英語表現です。子どもがお菓子を買ったり、趣味に使ったりするお金として親から定期的にもらう場合や、旅行先でのちょっとしたお土産や食事に使う予算を「ポケットマネー」と表現します。また、主にイギリス英語で、夫が妻に与える生活費の一部を示す場合もあります。
I'll give you an allowance for helping out.
手伝ってくれたから、お小遣いをあげるね。
I'll give you some spending money for helping me out.
「手伝ってくれたから、お小遣いあげるね。」
「Allowance」は特に子供が親から定期的に受け取るお小遣いを指すことが多いため、規律や節約の習慣を身につけさせる教育的な意味合いが含まれます。一方、「Spending money」は一般的に自由に使えるお金を指し、年齢や収入の有無に関係なく使われます。この言葉は旅行や特定のイベント用の予算を指すのにもよく使われます。
回答
・a tip
お駄賃は「a tip」と言えます。
使い方例としては
「Since you help me to lift the baggage, I will give you a tip for it」
(意味:バッグをあげるのを手伝ってくれたので、お駄賃をあげるね9
「If you can help do the dishes, I would be able to give you a tips」
( 意味:皿洗いを手伝ってくれたら、お駄賃をあげられるかもしれないよ)
このようにいうことができます。