Kimikoさん
2020/02/13 00:00
肉体労働 を英語で教えて!
建設や造船の現場で働く、体力勝負のお仕事のことを言う時「肉体労働」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Hard physical labor.
・Sweating it out.
I work in construction, which requires hard physical labor.
「私は建設現場で働いていて、肉体労働が必要な仕事です。」
「Hard physical labor」は文字通り「厳しい肉体労働」を指す表現です。特に労働力を多く必要とする作業、重い物を運んだり、手作業で何かを建築したりするなど、体力を使い果たすような仕事を指します。建築工事、農業、運送業などがこのカテゴリーに入るでしょう。このフレーズは、手間と時間をかけて行われる作業を説明する際などに使えます。
I've been sweating it out at the construction site all day.
一日中建設現場で汗を流して働いています。
"Hard physical labor"は、重効果の物理的な労働や作業を指す表現です。建築業、造園業、建築作業員などの職業に関連付けられて使われます。
一方、「Sweating it out」は、困難な状況を耐え忍ぶ、または厳しい課題を克服しようと努力することを指します。この表現は物理的な努力だけでなく、精神的なストレスや困難も含みます。これは、試験勉強や厳しい交渉、困難な状況の解決などでも使われます。
回答
・manual labor
英語で「肉体労働」は
「manual labor」ということができます。
manual(マニュアル)は
「手の」、「手動の」
labor(レーバー)は
「労働」という意味です。
manualとlaborがくっつくことで「肉体労働」という意味になります。
使い方例としては
「I'm not good at doing manual labor. I prefer to do desk work」
(意味:私は肉体労働が苦手です。 デスクワークの方が好きです。)
このようにいうことができますね。