Puchanさん
2022/10/10 10:00
肉体労働 を英語で教えて!
デパートの販売員なので「毎日何時間も立っていなければいけない肉体労働です。」と言いたいです。
回答
・Manual labor
・Physical labor
・Blue-collar work
It's manual labor having to stand for hours every day because I am a department store clerk.
デパートの販売員なので毎日何時間も立ち続ける必要がある、それは肉体労働です。
マニュアル労働(Manual labor)は、物理的な力を使って作業を行う労働のことを指します。例えば、建設現場の作業、農業、掃除、製造業などがこれに当たります。身体力が必要とされる仕事であり、通常は専門の技術や高度な教育よりも体力が求められる場合が多いです。マニュアル労働は、重労働や肉体労働と同義語としても使われます。使えるシチュエーションは、例えば「彼はマニュアル労働を通じて体力をつけた」といった文脈で使用します。
It's physical labor because I have to stand for several hours every day as a department store salesperson.
デパートの販売員なので、毎日何時間も立っていなければいけない肉体労働です。
It's a blue-collar job where I have to be on my feet for several hours every day.
「これは毎日何時間も立ち続けなければいけない、いわゆるブルーカラーの仕事です。」
Physical laborとBlue-collar workは似たような意味ですが、独自のニュアンスがあります。Physical laborは文字通り身体的な労働や重労働を指すのに対して、Blue-collar workは製造業、建設業など、手作業を必要とする職種全般を指します。例えば、荷物の運搬を指す際はPhysical laborを、工場労働者を指す際はBlue-collar workを使うでしょう。そのため、話すシチュエーションや相手がどのような背景知識を持っているかによって、適切な表現を選びます。
回答
・Physical labor
「毎日何時間も立っていなければいけない肉体労働です。」
この場合の英語表現は下記になります。
my job is a kind of physical labour.
(my job is a kind of physical labor.)
and I have to stand there for several hours everyday.
労働力を labour と言います。
肉体労働なので、physical labour でも通じます。
※laborはアメリカの書き方で、labourがイギリスの書き方です。