natsuki

natsukiさん

2022/11/14 10:00

うっかり忘れた を英語で教えて!

うっかり報告するのを忘れてしまったと言いたいです。つい忘れる、度忘れするという表現は英語にはありますか。

0 670
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/07 00:00

回答

・Slipped my mind.
・I spaced out.
・It escaped my memory.

I meant to report it earlier, but it just slipped my mind.
「早く報告しようと思ってたのに、つい頭から抜けてしまったんだ。」

「Slipped my mind」は「思い出せなかった」や「忘れてしまった」という意味を含んだ表現で、何かを忘れる、特にかなり重要な情報や任務を忘れてしまった時に使います。主に口語で使われ、誰かが質問したことに対して答えられなかったり、約束や任務を忘れてしまった時に「すみません、忘れてしまいました」というニュアンスで使います。

I spaced out and forgot to report.
うっかり報告するのを忘れてしまいました。

I'm sorry, it completely escaped my memory to report.
ごめんなさい、報告するのをすっかり忘れてしまいました。

I spaced out. は、一時的に意識または注意が他のところに行ってしまった状態を表し、その間に何が起こったか完全に理解できていないことを意味します。一方、 "It escaped my memory." は、何か具体的な情報を忘れてしまったことを表します。したがって、前者は通常、何かが進行中に注意力を失った場合に使われ、後者は以前に知っていたはずの情報を思い出せない場合に使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/30 13:15

回答

・unwittingly forgot

「unwittingly」は副詞で「うっかりと」という意味です。「without being aware; unintentionally」と定義されています。「unwittingly forgot」で「つい忘れる、度忘れする」というニュアンスが出ると思います。

ご質問の「うっかり報告するのを忘れてしまった」を上記を参考に訳してみましょう。

(訳例)
I unwittingly forgot to report it.
(うっかり報告するのを忘れてしまった。)

「unwittingly」に代えて「accidentally」や「inadvertently 」を使っても良いです。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV670
シェア
ポスト