chiekaさん
2022/11/14 10:00
うそぶく を英語で教えて!
大きなことを言ったり、大げさな言い方をする時に「うそぶく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Pulling my leg
・You're kidding me!
・You're pulling my chain!
You got a promotion and a big raise? Are you pulling my leg?
「昇進して大幅に給料が上がったって?冗談じゃないよね?」
「Pulling my leg」は、誰かが冗談であなたをからかっている、または冗談で嘘をついていることを示す英語のイディオムです。相手が真剣であるかどうか疑問に思うときや、信じられない情報を聞いたときなどに使われます。例えば、「本当に宝くじに当たったの?それとも私の足を引っ張ってるだけ?」のように使うことができます。
You won the lottery? You're kidding me!
「宝くじ当たったって?うそぶくな!」
You nailed a job at that prestigious company with no prior experience? You're pulling my chain!
「あなた、前の経験全くなしにあの一流企業に就職したの?冗談を言わないで!」
You're kidding me!は、相手が何か驚きのニュースや意外な事実を言ったときに使う表現で、「冗談でしょ?」「本当に?!」という意味です。一方、「You're pulling my chain!」も似たような状況で使いますが、こちらは「冗談を言っている」「私をからかっている」といったニュアンスが含まれます。つまり、「You're kidding me!」は単純な驚きを、「You're pulling my chain!」はけんか腰な驚きを表すと言えます。
回答
・talk big (and say that)
例文
When you boast or exaggerate, you say, ” you talk big."
大きなことを言ったり、大げさな言い方をする時に「うそぶく」と言います。
「うそぶく」とは、
①「とぼけてしらないふりをする。」
②「偉そうに大きなことを言う。豪語する。」
③猛獣などが吠える。鳥などが鳴き声を上げる。
④口をすぼめて息や声を出す。口笛を吹く。
本問の場合は、②にあたります。
「大きなことを言う」も大げさな言い方をする」も、当然、「うそぶく」の訳に使えます。
したがって、「うそぶく」は、
"talk big"や、"boast"や、"exaggerate" のどれを使っても構いません。