ayumiさん
2022/11/14 10:00
いとわない を英語で教えて!
クラブでレギュラーになりたかったので、「レギュラーになるためなら、どんな苦労もいとわない」と言いたいです。
回答
・Unhesitatingly
・Without reservation
・Without hesitation
I would unhesitatingly endure any hardship to become a regular at this club.
このクラブでレギュラーになるためなら、どんな苦労もためらわずに耐えます。
Unhesitatinglyは直訳すると「ためらわずに」や「迷わずに」という意味で、何か行動をとる際に迷いや疑いがまったくないことを指します。迅速で自信に満ちた行動を示すときや、確信を持って意見を述べるときなど様々なシチュエーションで使えます。例えば、「彼は自らを献身的に捧げると、彼女はunhesitatingly彼を信じました」や「彼はunhesitatingly賛成票を投じました」などの使い方が考えられます。
I would work without reservation to become a regular in this club.
このクラブでレギュラーになるためには、何もかもを躊躇することなく努力します。
I would, without hesitation, go through any hardship to become a regular at this club.
「このクラブのレギュラーになるためなら、何のためらいもなくどんな苦労もします。」
"Without reservation"は、何かを完全に信じている、または完全に同意している状況で使います。ネイティブスピーカーはこれを使って一切の疑いや不確信を持たずに何かを受け入れることを表現します。例えば、「私は彼を全く疑うことなく信頼しています」。
一方、"Without hesitation"は、迷いや遅れ無しに何かを行うことを強調する際に使用します。これはアクションや決定が速やかに行われたことを示しています。例えば、「彼は迷うことなく助けに駆けつけた」。
回答
・be willing to go through any hardships
「be willing to」は「喜んで~する」、「go through」は「通り抜ける、突破する」、「any hardships」は「いかなる困難」をそれぞれ意味するので、纏めると「いかなる困難でも喜んで突破する」で「苦労を厭わない」とニュアンスが通じると思います。
ご質問をアレンジして「野球チームのレギュラーになるためなら、どんな苦労もいとわない」で訳すと以下が適訳と考えます。
(訳例)
I am willing to go through any hardships to become a regular member of the baseball team.
(野球部のレギュラーになるために、どんな苦労もいといません。)
ご参考になれば幸いです。