yuukkii

yuukkiiさん

2024/08/28 00:00

苦労もいとわない を英語で教えて!

どんなに大変でもやりたいことがある時に使う「このためならどんな苦労もいとわない」という言い方は英語でなんというのですか?

0 280
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 11:18

回答

・I'm willing to put in the hard work.
・I'll do whatever it takes.

「大変な努力もいとわないよ」「頑張る覚悟はできています」という、前向きで意欲的な気持ちを表すフレーズです。

新しいプロジェクトや困難な課題に挑戦するとき、「楽じゃないのは分かってるけど、本気で頑張ります!」と伝えたい場面で使えます。やる気と誠実さを見せるのにぴったりな一言です。

I'm willing to put in the hard work to make this dream a reality.
この夢を現実にするためなら、どんな苦労もいといません。

ちなみに、「I'll do whatever it takes.」は「何が何でもやってやる」という強い決意を表すフレーズだよ。目標達成のためなら手段を選ばない、どんな困難も乗り越えるという覚悟を示す時に使うんだ。仕事やスポーツの目標だけでなく、好きな人を振り向かせたい時なんかにも使える、情熱的な一言だね!

I'll do whatever it takes to make this project a success.
このプロジェクトを成功させるためなら、どんなことでもやります。

VocabVoyager

VocabVoyagerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/29 10:01

回答

・I don't mind the hardships.
・I am willing to endure any struggles.

苦労もいとわない を英語を英語にすると上記です。

1. I don't mind the hardships.
この文は、「苦労を気にしない」という意味で、don't(しない)とmind(気にする)を組み合わせています。

I don't mind the hardships if it helps achieve this goal.
これを達成するためなら、どんな苦労もいとわない。

don't mind: 気にしない、いとわない
the hardships: 苦労、困難
achieve: 達成する
goal: 目標

2. I am willing to endure any struggles.
この文は、「どんな苦労も耐える意志がある」という意味で、willing(進んで〜する)という形容詞が意志を示し、to endure(耐える)が動作を表しています。

I am willing to endure any struggles for this purpose.
この目的のためなら、どんな苦労もいとわない。

willing: 進んで〜する、いとわない
to endure: 耐える、辛抱する
struggle: 苦労
purpose: 目的

役に立った
PV280
シェア
ポスト