miekoさん
2022/11/14 10:00
いくらなんでも無理 を英語で教えて!
お金を貸して欲しいと言われたので「いくらなんでも100万は無理だよ」と言いたいです。
回答
・No matter how you look at it, it's impossible.
・It's just not feasible, no matter how you slice it.
・No matter which way you cut it, it's just not going to happen.
No matter how you look at it, lending a million is impossible.
どう考えても、100万を貸すのは無理だよ。
「No matter how you look at it, it's impossible.」は、「どう見ても、それは不可能だ。」という意味です。この表現は、話し手がある課題や計画が非現実的で、どんな視点からみても達成不可能または実行不可能と判断した場合に用いられます。絶対的な否定や確信を表す強い表現であり、主に否定的なコンテキストで使われます。
It's just not feasible, no matter how you slice it, to lend you a million dollars.
「いくらなんでも、100万ドルを貸すなんて現実的じゃないよ、どう考えても。」
No matter which way you cut it, lending you a million is just not going to happen.
いかにもな意味でも、あなたに100万貸すことは絶対にできません。
これらのフレーズは基本的に同じ意味で、ある事が不可能であるということを強調しています。「It's just not feasible, no matter how you slice it」は、ある問題に対する解決策が現実的ではない、実行不可能であると言っています。「No matter which way you cut it, it's just not going to happen」も似た意味ですが、これは特定の結果や目標が達成されないことを強調しています。使い分けは主に話す人の個人的な好みや特定の文脈によります。
回答
・for anything
「for anything」は、否定文で使われるフレーズです。「どうあっても~ない」「絶対に~しない」というニュアンスになります。「いくらなんでも無理=どんな条件をだされても無理」とニュアンスは近いです。
(例文)
After repeated terrible failures of them, I can't work with them again for anything.
(ひどい失敗を繰り返した後では、私は絶対に彼らと一緒に仕事をすることはできません。)
ご質問をアレンジして「いくらなんでも100万円も貸すのは無理だよ」で訳すと以下が適切と考えます。
(訳例)
It's impossible to lend a million yen for anything.
(いくらなんでも100万円も貸すのは無理だよ。)
ご参考になれば幸いです。