syuuheiさん
2024/04/16 10:00
保証期間でも無理だよ を英語で教えて!
コーヒーをパソコンにこぼして壊れた時に「無料修理を受けらないかな?」と言うので、「保証期間でも無理だよ」と言いたいです。
回答
・Even with the warranty, that's not covered.
・That's not covered under the warranty.
「保証があっても、残念ながらそれは対象外なんです」というニュアンスです。
お店の店員や修理業者が、保証書を持って修理に来たお客さんに対し「お客様のケースは保証の範囲外です」と丁寧に、しかしきっぱりと伝える時に使います。期待していた相手をがっかりさせてしまう、少し心苦しい状況で使われることが多いです。
Even with the warranty, that's not covered because it's accidental damage.
保証があっても、それは過失による損傷だから対象外だよ。
ちなみに、そのフレーズは「あ、それは保証対象外なんですよ」と、ちょっと残念なお知らせを付け加える時にぴったりです。例えば、スマホの修理で水濡れが原因だった時など、「通常修理は無料ですが、ちなみに水濡れは保証対象外でして…」といった感じで使えます。
Even if it's still under warranty, spilling coffee on it means that's not covered under the warranty.
保証期間内だとしても、コーヒーをこぼしたのなら、それは保証の対象外だよ。
回答
・This cannot be covered by the warranty.
This cannot be covered by the warranty.
保証期間でも無理だよ。
「This cannot be covered by the warranty.」は直訳すると「これはこの保証ではカバーされない」という意味です。「Warranty は「保証」という意味で、商品やサービスについて、一定期間内に修理や交換などを提供する契約のことを指します。
冒頭の「This」でコーヒーをパソコンにこぼして壊してしまったことを受け、「コーヒーをこぼして壊してしまったことは保証ではカバーされない」ということを表します。
「The damage caused by spilling coffee cannot be covered even within the warranty period.」とすれば、コーヒーをこぼしたことで発生した損害は、保証期期間であったとしてもカバーされない、ということをより正確に表現することができます。
Chile