syuuhei

syuuheiさん

2024/04/16 10:00

保証期間でも無理だよ を英語で教えて!

コーヒーをパソコンにこぼして壊れた時に「無料修理を受けらないかな?」と言うので、「保証期間でも無理だよ」と言いたいです。

0 261
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/11 16:27

回答

・Even with the warranty, that's not covered.
・That's not covered under the warranty.

「保証があっても、残念ながらそれは対象外なんです」というニュアンスです。

お店の店員や修理業者が、保証書を持って修理に来たお客さんに対し「お客様のケースは保証の範囲外です」と丁寧に、しかしきっぱりと伝える時に使います。期待していた相手をがっかりさせてしまう、少し心苦しい状況で使われることが多いです。

Even with the warranty, that's not covered because it's accidental damage.
保証があっても、それは過失による損傷だから対象外だよ。

ちなみに、そのフレーズは「あ、それは保証対象外なんですよ」と、ちょっと残念なお知らせを付け加える時にぴったりです。例えば、スマホの修理で水濡れが原因だった時など、「通常修理は無料ですが、ちなみに水濡れは保証対象外でして…」といった感じで使えます。

Even if it's still under warranty, spilling coffee on it means that's not covered under the warranty.
保証期間内だとしても、コーヒーをこぼしたのなら、それは保証の対象外だよ。

Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

ChileChile

2024/06/12 09:37

回答

・This cannot be covered by the warranty.

This cannot be covered by the warranty.
保証期間でも無理だよ。

「This cannot be covered by the warranty.」は直訳すると「これはこの保証ではカバーされない」という意味です。「Warranty は「保証」という意味で、商品やサービスについて、一定期間内に修理や交換などを提供する契約のことを指します。
冒頭の「This」でコーヒーをパソコンにこぼして壊してしまったことを受け、「コーヒーをこぼして壊してしまったことは保証ではカバーされない」ということを表します。

「The damage caused by spilling coffee cannot be covered even within the warranty period.」とすれば、コーヒーをこぼしたことで発生した損害は、保証期期間であったとしてもカバーされない、ということをより正確に表現することができます。

役に立った
PV261
シェア
ポスト