Kossy

Kossyさん

2023/06/22 10:00

保証期間中 を英語で教えて!

脱毛器が壊れたので修理に出したときに「まだ保証期間中ですので、費用は発生しません」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 347
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・During the warranty period
・While under warranty
・Within the warranty period

The hair removal device is still within the warranty period, so there will be no charge for the repair.
「脱毛器はまだ保証期間中なので、修理費用は発生しません。」

「During the warranty period」という表現は、「保証期間中」というニュアンスで、主に商品やサービスに関連したシチュエーションで使用されます。例えば、家電製品や車、ソフトウェアなどの製品が初めて購入されてから一定期間内に、製造上の欠陥や不具合が発生した場合に無償で修理や交換を行うという保証が適用される期間を指します。この期間中に不具合が発生した場合、消費者は保証を主張することができます。

The hair removal device is still under warranty, so there will be no charge for the repair.
「脱毛器はまだ保証期間中ですので、修理費用は発生しません。」

Since it's still within the warranty period, there will be no charge for the repair.
「まだ保証期間中ですので、修理費用は発生しません。」

Under warrantyとwithin the warranty periodは似たような状況で使われますが、微妙な違いがあります。

Under warrantyは商品が保証の対象であることを一般的に示します。これは、製品が壊れたときや問題が発生したときに修理や交換が無料であることを意味します。

一方、within the warranty periodは保証期間がまだ進行中であることを明示的に示します。つまり、特定の期間中に製品に何か問題が発生した場合に保証が適用されることを意味します。この表現は、保証期間の開始と終了の日付が関連する状況でより具体的に使用されます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/20 16:44

回答

・within the warranty period

It was free because it was within the warranty period.
「まだ保証期間中ですので、費用は発生しません」

※今回は、within という前置詞を使い、〜の範囲という意味合いにしました。
 「保証」は、warrantyと言います。

※保険の範囲で〜という意味と、保険の下でという場合には
 前置詞をunderにしてもいいと思います。

My laptop broke down during the warranty period, so the repair was free of charge.
ノートパソコンが保証期間内に故障したため、修理は無料でした。

参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV347
シェア
ポスト