mei

meiさん

2022/11/14 10:00

あのドリルの音には震えるよ を英語で教えて!

歯医者で歯を削る時に「あのドリルの音には震えるよ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 579
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/07 00:00

回答

・That sound of the drill gives me the chills.
・That drill noise makes me shudder.
・The sound of that drill sends a chill down my spine.

The sound of the drill at the dentist's office gives me the chills.
歯医者でのドリルの音は私をゾッとさせます。

このフレーズは、「ドリルの音は私に戦慄を覚えさせる」や「ドリルの音は私に寒気を走らせる」という意味です。不快な感情や恐怖を表すために使われます。例えば、歯医者での治療を恐れている人がドリルの音を聞くと不快な気分になる、または怖がるといったシチュエーションで使われます。

That drill noise makes me shudder.
「あのドリルの音には震えるよ。」

The sound of that drill sends a chill down my spine. I'm not a big fan of the dentist.
「あのドリルの音には震えるよ。歯医者はあまり好きじゃないな。」

二つの表現はいずれもドリルの音が不快で恐怖心を引き起こすというニュアンスを持っていますが、「That drill noise makes me shudder」は反射的に身体が震える、過敏な反応を示す瞬間的な不快感を表現し、一方、「The sound of that drill sends a chill down my spine」はドリルの音が長い間怖怖感を引き起こし、身体全体に寒気が走るような深い不安や恐怖を示しています。状況によって使い分け、後者はより強い感情を伝えます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/27 21:52

回答

・shake from fear of the dental drill

英語で「あのドリルの音には震えるよ」は
「shake from fear of the dental drill」
(シェイクフロムフィアーオブザデンタルドリル)ということができます。

shake from(シェイクフロム)=「〜に震える」
fear of(フィアーオブ)=「〜の恐れから」
dental drill(デンタルドリル)=「歯医者のドリル」
です。

使い方例としては
「I shook from fear of the dental drill」
(意味:私はあのドリルの音には震えた)

このようにいうことができます。

役に立った
PV579
シェア
ポスト