kuramochi

kuramochiさん

2022/11/14 10:00

〇〇役 を英語で教えて!

お遊戯会で何を演じるのか聞きたかったので、「何の役をするの?」と言いたいです。

0 641
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/07 00:00

回答

・Playing the role of 〇〇.
・Filling the shoes of 〇〇
・Stepping into the role of 〇〇.

What role are you playing in the play?
お遊戯会で何の役をするの?

「役割を演じる」や「特定の役目を担う」を暗示しています。「Playing the role of 〇〇」は、誰かの特定の立場や職業、行動、性格などを自分が果たしているまたは行っている時に使うフレーズです。「会社でリーダーの役割を果たしている」「友人の間で面倒見のいい役割を担っている」などの文脈で使われます。また、映画や劇のキャラクター役を表現するときにもよく使います。日常での使用では、どのように自分を表現したいか、自分がどのような責任や立場を持つかを特定するために使用されます。

What role will you play in the play?
お遊戯会では何の役を演じますか?

What role will you be stepping into for the play?
遊戯会で何の役をするの?

"Filling the shoes of 〇〇"という表現は後任者が前任者の役割を引き継いだとき、特に前任者が高い評価を得ていた場合によく使われます。比喩的に言えば、前任者の大きな足跡や影響を埋めることを意味します。

一方、"Stepping into the role of 〇〇"も役割の引き継ぎを示す表現ですが、これは前任者の影響や成功についてあまり触れません。新たな役職や役割を始めることに焦点を当てています。 言い換えれば、"Filling the shoes"は前任者との比較が強調されますが、 "Stepping into the role"は新たなスタートや始まりを示しています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/13 12:23

回答

・role

「role」で「役割」という意味が有ります。例えば「敵役」だと「role of enemy」という表現になります。一言で「villain(敵役)」という単語も有ります。

ご質問をアレンジして「お遊戯会では何の役をするの?」で訳してみましょう。

(訳例)
What role do you play at the Parent's Day?

「演じる」は「play」、「お遊戯会」は「Parent's Day」になります。ご両親参観の意味を込めているのですね。Weblio和英辞典に用例が有ります。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV641
シェア
ポスト