wakabayashiさん
2022/11/14 10:00
幸せ感溢れる を英語で教えて!
友人が結婚して幸せそうだったので、「幸せ感溢れる姿にこっちまで嬉しくなりました」と言いたいです。
回答
・Overwhelmed with happiness
・Bursting with joy
・Brimming with bliss
Seeing you overwhelmed with happiness at your wedding made me feel happy too.
あなたが結婚式で幸せに溢れている姿を見て、私も嬉しくなりました。
「Overwhelmed with happiness」は、「幸せでたまらない」や「喜びでいっぱい」という感情を表す英語表現です。突然のプロポーズをされた時、待望の赤ちゃんが生まれた時、自分が頑張ってきたことが認められた時など、強烈な喜びを感じる特別な瞬間や出来事に対して使われることがよくあります。人によっては、その喜びがあまりにも強烈で、一時的に動揺したり、言葉に詰まることもあります。
Seeing you bursting with joy on your wedding day made me so happy, too.
あなたが結婚の日に幸せ感溢れる姿を見ると、私までとても嬉しくなりました。
Seeing you brimming with bliss on your wedding day made me so happy too.
あなたが結婚式の日に幸せで溢れている姿を見て、私もとても嬉しくなったよ。
Bursting with joyと"Brimming with bliss"はどちらも非常に幸せであることを表す表現ですが少しニュアンスが異なります。"Bursting with joy"はより力強い感情を表現し、その喜びが制御できずに溢れ出していることを示します。一方、"Brimming with bliss"は幸せに満たされているさまを表し、この状態は通常、より穏やかで静かな喜びを指すことが多いです。したがって、"Bursting with joy"は卒業やプロモーションのような大きな出来事を祝うときに使われ、"Brimming with bliss"は静かな幸せ、例えば新生児の誕生などの瞬間に使われることが多いです。
回答
・be flooded with happiness
・be full of happiness
「幸せ感溢れる」は英語では be flooded with happiness や be full of happiness などで表現することができると思います。
I was so happy to see my friend's look with being flooded with happiness.
(友人の幸せ感溢れる姿にこっちまで嬉しくなりました。)
After leaving the company, he was full of happiness, so I am jealous.
(会社を辞めた後の彼は幸せ感に溢れていたので、羨ましく思う。)
ご参考にしていただければ幸いです。