aikawaさん
2024/08/28 00:00
溢れるよ を英語で教えて!
コップから水が溢れそうなので、「危ない!溢れちゃうよ。」と言いたいです。
回答
・It's overflowing.
・It's about to spill.
「It's overflowing.」は、液体などが容器から「あふれ出ている」状態を表す最も基本的な表現です。
お風呂のお湯があふれたり、ゴミ箱がパンパンだったり、グラスに注ぎすぎた時など、物理的に何かが「あふれている」状況で幅広く使えます。感情や情報が多すぎて「もういっぱい!」という比喩的な意味でも使えますよ!
Watch out, it's overflowing!
危ない、溢れちゃうよ!
ちなみに、「It's about to spill.」は「あ、こぼれそう!」という、今にも液体が容器からあふれそうな切迫した状況で使います。飲み物を入れすぎた時や、運んでいるコップが揺れている時など、日常のヒヤッとする場面で使える便利な一言です!
Watch out! It's about to spill.
危ない!溢れちゃうよ。
回答
・You are going to spill it.
・That’s enough.
1. You are going to spill it.
「溢れるよ」
水やお湯などの液体がコップや鍋などの容器から溢れることを英語では「spill」という動詞を使って表すことができます。水を溢れさせてしまいそうな人に対して、主語を「you (あなた)」にして「You are going to spill it. 」=「(あなたは)それを溢れさせてしまうよ」と表しましょう。
例文:
Look! You are going to spill it.
危ない!溢れちゃうよ。
2. That’s enough.
「溢れるよ」
「溢れるよ」の直訳ではありませんが、「もう十分だよ」という意味の「That’s enough」が使えます。誰かが水をコップに注いでいて、水を入れすぎていて溢れそうな時に言うことができます。
例文:
Careful! That’s enough.
危ない!溢れちゃうよ。
Japan