Kurokawa.sさん
2020/02/13 00:00
了解 を英語で教えて!
仕事で「了解」と言う時に「承知しました、かしこまりました」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I got the gist of it.
・I have a clear picture now.
I got the gist of it. I'll take it from here.
「要点は理解しました。それから私が引き継ぎます。」
「I got the gist of it.」は、「大まかな内容は理解した」という意味です。ニュアンスとしては、細部まで完全に理解したわけではないが、大枠や要点は把握したといった感じです。例えば、複雑な説明や長い話を聞いた後などに使う表現です。
I have a clear picture now, thank you for the explanation.
「よく理解しました、説明ありがとう。」
"I got the gist of it."は主に、全体的な理解は得られたが、詳細はまだ把握していないときに使われます。一方、"I have a clear picture now."は優れた理解度を表し、状況や課題について全体的な視野と詳細な理解を持っていることを示します。「ネイティブスピーカーは、大まかな理解で満足している場合と、詳細まで理解した場合とでこれらの表現を使い分けます。
回答
・Noted
・I got it
英語で「了解」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「Noted」と「I got it」
という表現を紹介します。
Noted(ノーテッド)は
「ノートに書き写しました」という意味でしたが、
これで「了解」という意味です。
I got it(アイガリット)は
「わかりました」「了解」という意味です。
使い方例としては
「Noted. I got it. Please tell me if there is a change」
(意味:承知しました、かしこまりました。変更があれば教えてください)
このようにいうことができますね。