tomohiro

tomohiroさん

2022/11/07 10:00

逃げ延びる を英語で教えて!

あと一歩のところで犯人を捕まえられそうだったが、逃げられたようなので、「犯人が逃げ延びた」と言いたいです。

0 215
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/06 00:00

回答

・Escape by the skin of one's teeth
・Narrowly escape
・Slip through the net

The culprit managed to escape by the skin of his teeth.
犯人は何とか肌蹴た状態で逃げ延びることができました。

「Escape by the skin of one's teeth」とは、非常に危険な状況や困難を、かろうじて、ギリギリのところで逃れるというニュアンスを持つ表現です。歯の皮とは、文字通りではなく、非常にわずかなものを表す言葉であり、これによって事態が一変したという意味合いが強いです。例えば、大雨の中をドライブしていて事故に遭いそうだったが、危うく逃れたというシチュエーションなどで使われます。

The criminal narrowly escaped our grasp.
犯人は辛うじて私たちの手から逃げ延びた。

The suspect managed to slip through the net.
疑わしい人物はなんとかして網から逃げることができました。

「Narrowly escape」は一般的に危険な状況や悪い結果からかろうじて逃れた場合に使われます。仕事で大失敗を避けた、事故からもう少しで助かったなど具体的かつ直接的なシチュエーションに使う表現です。

一方、「slip through the net」は誰かや何かが注意や管理から逃れることを表わす隠喩的な表現です。子供が親の目を盗んで遊びに行く、承認を得ることなく法を犯すなど、ある形式的なシステムから逃れる場合に使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/20 08:27

回答

・escape
・manage to escape

「逃げ延びる」は英語では escape や manage to escape などで表現することができます。

It was one step away from being caught, but the culprit escaped.
(あと一歩のところで捕まえられそうだったが、犯人が逃げ延びた。)

Even if you manage to escape here, you will be caught sooner or later, so you should turn yourself in now.
(ここで仮に逃げ延びることができても、いずれ捕まるんだから、今ここで自首するべきだ。)
※ turn oneself in(自首する)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV215
シェア
ポスト