mami kiritaniさん
2022/11/07 10:00
ぎりぎりの生活 を英語で教えて!
アルバイトも解雇になり、今はぎりぎりの生活ですと言いたいです。
回答
・Living on the edge
・Living paycheck to paycheck
・Scraping by
I lost my part-time job, so I'm living on the edge now.
私はアルバイトを失ったので、今はぎりぎりの生活をしています。
「Living on the edge」は文字通りには「端で生きている」という意味ですが、比喩的には「危険な状況や刺激的な生活スタイルを送っている」というニュアンスです。例えば、収入が不安定なフリーランサーや、危険なスポーツを仕事にしている人を指すことがよくあります。また、規則にとらわれず、自分の思うがままに生きている人を指すこともあります。俗語的表現なので、カジュアルな会話でよく使用します。
I lost my part-time job and now I'm living paycheck to paycheck.
アルバイトを解雇されて、今は給料から給料への生活をしています。
I got laid off my part-time job and I'm just scraping by right now.
アルバイトも解雇になったので、今はぎりぎりの生活を送っています。
「Living paycheck to paycheck」は給料をもらってから次の給料が入るまでの間にそれを使い切ってしまう生活スタイルを指す言葉です。つまり、貯蓄がほとんどまたは全くない状態を示しています。
一方、「Scraping by」は、資金がほとんどないにも関わらず、何とか生活を続ける状況を表しています。資金繰りが非常に厳しく、必要最小限の生活を送っている状況を示します。
ネイティブスピーカーは、「Living paycheck to paycheck」は給料依存の状態を説明するのに、また「Scraping by」は特に困難な経済状況を強調するのに使い分けるでしょう。
回答
・live on so little money
・barely make ends meet
「ぎりぎりの生活」は英語では live on so little money や barely make ends meet などで表現することができます。
I was dismissed from my part-time job, and now I live on so little money.
(アルバイトも解雇になり、今はぎりぎりの生活です。)
※be dismissed(解雇される、クビになる)
I used to barely make ends meet in this town, but meeting my teacher changed my life.
(私もかつてはこの街でギリギリの生活をしていたが、恩師に出会ったことで私の人生は変わったんだ。)
ご参考にしていただければ幸いです。