AYANO NISHIさん
2022/11/07 10:00
お経を唱える を英語で教えて!
お葬式で、子供に「お坊さんがお経を唱えているから、少し静かにしようね」と言いたいです。
回答
・Recite sutras
・Chanting scriptures
・Praying the rosary
The monk is reciting sutras, so let's be quiet for a while, okay?
「お坊さんがお経を唱えているから、少し静かにしようね。」
「Recite sutras」は「経文を唱える」という意味で、主に仏教における儀式や瞑想、祈りの時に使われます。また、故人を弔うときにも経文を唱えることが一般的です。ニュアンスとしては、深い敬意や尊厳さが含まれています。日本では特に仏教が広く信仰されているため、葬儀や供養のシチュエーションでよく使われます。しかし、宗教的な要素が強いため仏教以外の状況で使うと不適切になることもあります。
The monk is chanting scriptures, so let's be quiet for a bit, okay?
「お坊さんがお経を唱えているから、少し静かにしようね。」
The priest is praying the rosary, so let's be a little quiet, okay?
「司祭がロザリオの祈りを捧げているから、少し静かにしようね」
Chanting scripturesは特定の宗教の聖典を音楽的なリズムやメロディーで唱える行為を指します。それは、ヒンドゥー教、仏教、イスラム教、キリスト教など様々な宗教で見られます。一方、"Praying the rosary"はカトリック信者が特定の祈りを唱えることを指しており、それはロザリオと呼ばれるビーズの連なりを指して祈りを唱えるというリチュアルです。
回答
・chant Buddhist sutra
・chant Buddhist scripture
「お経を唱える」は英語では chant Buddhist sutra や chant Buddhist scripture などで表現することができます。
A monk is chanting a Buddhist sutra, so let's be a little quiet.
(お坊さんがお経を唱えているから、少し静かにしようね。)
※ monk(お坊さん、修行僧)
As the chief priest was chanting Buddhist scriptures, memories of my childhood with my grandfather came to mind.
(住職がお経を唱えている時、私が子供の頃の祖父との思い出が頭に浮かんだ。)
※ chief priest(住職)
ご参考にしていただければ幸いです。