konnnoさん
2022/11/07 10:00
自首する を英語で教えて!
ニュースになっている事件の話をする時に「犯人が自首してくるといいね」と言いたいです
回答
・Turn oneself in
・Give oneself up
・Surrender to the authorities
It would be good if the criminal would turn himself in, wouldn't it?
「犯人が自首してくれればいいのに、そう思わない?」
「Turn oneself in」は直訳すると「自分を差し出す」となり、法律的な文脈でよく使われます。「犯罪者が自分で警察に出頭する」あるいは「罪を認めて自首する」ことを表す言葉です。犯罪を犯した後、罪悪感に駆られたり、逃亡の生活に耐えられなくなったりして、自ら警察に出向いて自分の罪を告白する際に使われます。「自首する」や「出頭する」などの時に使用します。
I hope the culprit gives himself up.
「犯人が自首してくれるといいね」
I hope the perpetrator will surrender to the authorities.
犯人が自首してくるといいね。
Give oneself upと"Surrender to the authorities"はほぼ同じ意味を持っていますが、使用する文脈は異なる場合があります。"Give oneself up"は、法的文脈で逮捕や拘束を避けるために自発的に行動を停止する、または自身の存在や位置を明らかにする行為を指すことが多いです。一方、"Surrender to the authorities"は通常、法執行機関に対して自身を引き渡すことを意味します。つまり、"Surrender to the authorities"はより具体的に法執行機関に対する行為であるのに対し、"Give oneself up"はより一般的なシチュエーションを指すことができます。しかし、ほとんどの場合、これらのフレーズは同じ意味で用いられます。
回答
・turn oneself in
自首するは turn oneself in で表現出来ます。
turn oneself in は"自首する、出頭する、自供する、投降する"という意味を持ちます。
I hope the culprit will turn himself in.
『犯人が自首してくるといいね』
Residents must live in fear until the perpetrators are caught or turn themselves in.
『犯人が捕まるか自首するまで住民は怯える毎日を過ごさなければならない』
ご参考になれば幸いです。